第一滴血2:史泰龙邂逅柔情女翻译,深情讲述战后遭遇太沧桑!
2018年2月10日 - 新浪
《第一滴血2》是由乔治·科斯马图斯执导,西尔维斯特·史泰龙、理查德·克里纳、查尔斯·内皮尔主演的动作片。于1985年5月22日在美国上映。影片讲述了派返回越南调查越战失踪军人的兰博被上司出卖后展开复仇计划的故事。VideoPlayerisloading.00:00/00:00Loaded:0%视频加载失败,请查看其他精彩视频特别声明:...
详情
原来这么神奇 进口大片儿大陆、台湾翻译大不同
2017年8月23日 - 网易
其实,台湾翻译者在翻译进口影片上有一个套路,比如习惯在施瓦辛格主演的电影中加上“魔鬼”二字,但也不是严格的规矩,图中星号影片明明是史泰龙主演的,没施瓦辛格啥事,台湾还是用了“魔鬼”,可见在他们眼里史泰龙和施瓦辛格都差不多吧!不加“神鬼”二字,根本不好意思说是台湾版本!台湾电影名特别爱加“神鬼”,《木...
详情
他俩的对战,我们的青春
2013年11月5日 - 新京报网
史泰龙也有自己的“专属汉译”——“XX威龙”,今年在内地上映的《BullettotheHead》(直译为“子弹爆头”)就被翻成很怀旧的名字《赤警威龙》。首次对战,史泰龙赢1985年,施瓦辛格主演的《独闯龙潭》和史泰龙主演的《第一滴血2》进行了首次“隔空对战”,故事同样讲的是退伍军人,都是赤裸上身的精壮大汉和重机枪...
详情
“一国三译”雷倒华人影迷
2010年2月2日 - 中国青年报
难怪有中国大陆网友评论:“人家一个老人一个小孩,用氢气球带着房子去南美洲,是个童话幻想故事,《冲天救兵》听着像史泰龙拍的动作战争片”。清华大学教授刘世生说:“翻译有两个大原则,一是直译,一是意译,两者各有特色。在我们学术界一般侧重直译,而商业翻译会将意译作为亮点,比如电影、小说名字等等。一般中国大陆...
详情