中立瑞士拒绝中国留学生“我就是不敢放你的留言,怎么了?”
对于这种无厘头到匪夷所思的观点,我严重建议他们先去读读约翰·穆勒的《论自由》(更好的翻译是《群己权界论》),如果嫌书太厚,以自己的智商和能力啃不下来,记住穆勒的一句经典定义就好了:“个人自由,是以不侵害他人的自由为自由的。”也就是说,每个人生来就具有一定的不可剥夺的权利(自由),比如生命权、财产...
“我毕生研究的是人们愿舍命捍卫的三样东西:信仰、自由和家庭”
他却笑着说,“如果你有专业问题就发邮件给我,我回邮件给你。我们每周一次的见面,就想知道你的情况。”言语间,他用手透过屏幕指着我,表明他更关心的是我本人。这才想起,每次见面他都迫不及待问我这一周怎么样,但我将此视为礼节性的问候,总以“还不错”之类的话搪塞掉,也不太注意问及他的情况。事后追忆,...
《雪线上的奔布拉——我给孔繁森当翻译》新书分享会在济南成功举办
7月27日下午,献礼中央对口支援西藏30周年的主题出版力作《雪线上的奔布拉——我给孔繁森当翻译》新书分享会在全国书博会会场西藏展区举办。在新书分享会上,西藏自治区党委宣传部副部长何瑞、山东省委宣传部副部长程守田为新书发布揭幕。《雪线上的奔布拉——我给孔繁森当翻译》新书分享会在济南成功举办。记者从新书...
对比10 款主流 AI 翻译工具后,我找到了最适合你的翻译神器|AI 有...
在生成式AI时代,遇到不懂的单词能查的不再只是词典,可以直接让模型结合上下文给你解释。我一般会用Perplexity的网页插件直接询问。譬如,在以下文段中出现了一个用法「net-net」,我不太理解它的意思,我就会:反馈结果同样的,如果文段中有句子让你感到困惑,同样也可以放在上下文语境中让大模型为你解释其...
“翻译文化终身成就奖”获得者王复:把伟大的中华文明讲给阿拉伯人...
2002年,党的十六大召开前夕,外文局派我参加了大会文件阿文翻译组,担任组长、翻译和定稿工作。第一次承担如此重要的翻译工作,我如履薄冰,深知翻译的质量关系到能否向世界正确地表明中国共产党的观点,传达其声音。外文局和中央编译局对我的信任使我不敢有丝毫疏忽和懈怠,我们全组翻译人员认真学习文件,反复推敲阿文表达...
陈早:我译的不是里尔克,而是我所理解的里尔克|青年翻译家·访谈
陈早:在我看来,每一部学术作品的翻译,都要求译者首先了解一定的专业知识,这些知识大部分都不在将要翻译的文本之内,而是一种不言自明的背景(www.e993.com)2024年11月2日。没有这种背景,书读都读不懂,何谈译?所以,要翻译学术著作,读相关专业书籍书和译书的比例可能要10:1甚至更高。不论是文学作品还是学术著作,翻译最困难的地方还在于气息,...
你的心灵也在“淋雨”吗?不要怕,学长学姐来帮你“撑伞” | “5...
如果实在是听不懂,可以直接告诉老师“我是国际生,外语不是我的母语,所以有些地方听不太懂,是否可以换一种方式表达?”老师都会耐心跟你解释或者用翻译软件让你明白的,老师们都很和善。赵同学(中国留俄学生总会秘书处成员):是正常的。在国内教学可能更偏重于语法,所以口语会相对薄弱。同时国内大部分是中国的老师...
专访任弼时之女任远芳:相处不到两个月,我很想念爸爸
我的“大翻译官”一到中国,父亲便成了我的“大翻译官”。我从小在苏联长大,不懂中文,与家人邻居语言不通,也不懂这边的风土人情,什么事情都要通过他与妈妈、姐弟们联系。姐弟四个里,我也是最受父亲“偏爱”的一个。起居、散步、外出游玩……遇到有趣事情时,父亲总会用俄文绘声绘色地给我讲解。在他的关爱...
唐朝科举里的数学题,我赌你只能做1道出来!
翻译:两人作匀速运动。阿慢每个单位时间可以跑50步(“步”还是那个长度单位);阿快这么长时间可以跑70步。阿慢先跑,阿快再追,锲而不舍地狂奔87里零150步(300步=1里)才撵上。请问阿慢先跑的那段跑了多远?图丨作者灵魂手绘第三题:还是追及
驻香港日军投降时,日军官看到我军翻译后惊呼:你不是铃木三郎吗
1945年香港,胜利的曙光终于照耀在这片饱经战火的土地上,日军正式向我军东江纵队投降。在庄重而肃穆的投降仪式上,却发生了一个令人意想不到的插曲。“你……你不是铃木三郎吗?”一名日军军官颤抖的声音打破了现场的沉默,他看向我军翻译的眼神中充满了震惊与不可思议。