钱钟书:林纾的翻译
“译”、“诱”、“媒”、“讹”、“化”这些一脉通连、彼此呼应的意义,组成了研究诗歌语言的人,所谓“虚涵数意”(manifoldmeaning),把翻译能起的作用、难于避免的毛病、所向往的最高境界,仿佛一一透示出来了。文学翻译的最高标准是“化”。把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露...
贾冰,你还有这副面孔啊
像《尼罗河惨案》中的台词“takeiteasy”被翻译成了“悠着点儿”。《加里森敢死队》中的台词“yes,sir!”被翻译成了“好的,头儿!”。这些被翻译过来的经典台词很快被大众所接受,也成了人们日常中会用到的口语表达。当然也有诸如“嘿,老伙计”、“看在上帝的份儿上”、“噢,我的老天爷”、“真是见鬼...
中美对话美方紫头发翻译被吐槽,美网友:难怪中国说我们毫无诚意
还有网友表示,这是一场敏感和重要的会议,美国带一位紫色头发的翻译来,显得不明白场合的重要性。有网友表达了同样的观点,称这样的行为“让中国很难认真对待美国”,并批评说“这完全是小丑表演”。网友:“这是一个高度敏感和重要的会议,而她的紫色头发看起来有点不明白它的重要性。很难让人把一个染着紫色头发的...
Douglas Wilson 现在就要针对你:虐待性游戏设计
据PennJillette本人说,这个游戏是作为对那些主张审查暴力电子游戏的政客的讽刺性反驳而设计的:“《DesertBus》是一个我们认为能够真正吸引那些不喜欢不现实的游戏和不喜欢游戏中的暴力的人的游戏。它就像真实的、可爱的生活那样”[11]。最恶心的是,公交车会向右轻微地倾斜,因此,正如Jillette解释的那样:“...
评金圣叹“故事”赏析之真性:附今文翻古(一)
所以有的因缘我不会过早介入:我会希望我自己在某个时期后,感觉可以讲述这个事情,用我自己的一些方式当中,我会明白怎样的查证是对我而言,我内心更加清楚和“明晰”的情况。你要知道,你对历史上任何一个事情,无论小说,或者其它事情进行一些翻译,或者你觉得好像只是随便讲讲可以,并不是这样。
日本人常骂的“八嘎呀路”,翻译成中文是啥意思?原来是两个词
"呀路"一词,宛如乡村的泥土,粘附着愚钝与质朴(www.e993.com)2024年11月9日。它描绘出那些朴实无华却略显笨拙的人们,像乡村的猪儿般单纯。其语气虽显粗犷,却也透露出一种不加修饰的真实与质朴。将翻译揉合,我们仿佛在描述一个执迷不悟、颠倒黑白的小丑,其言辞间透露出浓烈的讽刺与不满,简直是对人性无知的一种生动描绘,令人哭笑不得...
疯狂英语李阳大骂“黑神话:悟空”,堪称老毕登小丑回魂
另外我一定程度上其实看得出来李阳为什么破防,因为《黑神话:悟空》里不再把孙悟空翻译成MonkeyKing而是直接用拼音“Wukong”,“金箍棒”也没有翻译成“镀金的长棍子”,而是直接用拼音“JinGuBang”。这样的案例从今年初龙年不再用Dragon而是Loong就一目了然了,很多时候我们压根不必去迁就国外,“入关了自有大儒为...
小丑牌,何以成功?
第一个超级概念是:打牌。小丑牌成功的一个因素是:用了德州扑克的一些牌型、档次规则,大大降低了玩家的初始学习成本。但在专访中作者透露了他为什么会觉得纸牌和rogue会很好的组合:现代的纸牌游戏在全世界几乎每一种文化中都有广泛的流传,作者觉得标准的纸牌牌组本身就能成为涌现式游戏设计的独特媒介。
大量Rapper发声!Ty直接晒出9个亿!!
Ty直接甩出一首Diss《这首杀手不太冷静》进行回应,并表示这是一首给锐评人的锐评歌:“什么叫mixtape什么叫专辑,你懂你m个p快找个翻译”之后,双方更是直接在这首diss下方的评论区互怼!艾德宝:新mixtape是史还不让说了用不用心自己知道,幽默Ty:你可以说是史,但你人是屌丝,没别的了...
尤瑟纳尔《梦中银币》中译首次推出:走入梦想和现实之间的缝隙
玛格丽特·尤瑟纳尔(1903-1987),法语小说家、诗人、翻译家、文学批评家,16岁即以长诗《幻想园》崭露头角,1951年发表的历史小说《哈德良回忆录》同时得到费米纳奖和法兰西学院大奖,1968年出版的《苦炼》则获费米纳文学奖。尤瑟纳尔是入选法兰西学院的第一位女性,还著有《世界迷宫:虔诚的回忆》《时间,这伟大的雕刻家...