读英文微小说,习得英语词汇 | Chapter 1: The Mystery of...
Onechillyautumnafternoon,asthesundippedlowonthehorizon,ClaraandTheodecidedtoexplorethemanor.Armedwithaflashlight,anotebook,andTheo’strustycamera,theyslippedthroughtheslightlyajargates.Thegardenswereovergrown,withweedsentwinedaroundstatuesoffo...
剑桥雅思8test1passage1阅读原文翻译
whichindicatetimebythelengthordirectionofthesun’sshadow.Thesundial’scounterpart,thewaterclock,wasdesignedtomeasuretemporalhoursatnight.Oneofthefirstwaterclockswasabasinwithasmallholenearthebottomthroughwhichthewaterdrippedout.Thefallingwater...
绝美文案‖那些无法超越的中国翻译
Letlifebebeautifullikesummerflowers,anddeathlikeautumnleaves.翻译:生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。——泰戈尔《飞鸟集》05Someofusgetdippedinflat,someinsatin,someingloss.Buteveryonceinawhileyoufindsomeonewho’Siridescent,andwhenyoudo-nothingw...
为什么Mr.King的汉语翻译是金先生而不是王先生?
“biscuit”作为名词时有“饼干;松饼”的意思,这样翻译也不失为一种方式,但也可以翻译成“去他的小饼干”,“含妈量”为0,而且还有点小幽默~《破产姐妹》骂人的话更多,流传比较广的就是Max那句“Youfat,youugly,youfugly”。这句里面的“fugly”是一句网络用语,是“fuckingugly”的缩写,形容一个人...
step back千万不要翻译成“退一步”,理解错误超尴尬|金融英语
dip作动词VERB,中文意思为:(数量或水平,通常短暂地)下降,下跌,减少。英文意思为:Iftheamountorlevelofsomethingdips,itbecomessmallerorlower,usuallyonlyforashortperiodoftime.举个例子:Unemploymentdippedto6.9percentlastmonth.上个月失业率下降到了6.9%。
那些拍案叫绝亮瞎眼的神翻译!简直笑喷
“Sonofbitch”“逆子”,翻译的没毛病,果真是拍案叫绝亮瞎眼,哈哈哈(www.e993.com)2024年11月26日。《破产姐妹》一直都是小编的心头好,除了搞笑的剧情,那神一般的翻译也是让人不得不服!好吧,看完前面的“洪荒之力”,小编再给大家洗洗眼,再来看看中国的英文翻译。《怦然心动》中:Someofusgetdippedinflat,someinsatin,...
剑桥雅思5 Test 1写作Task 1考官范文&翻译
In1940theproportionofpeopleaged65ormorestoodatonly5%inJapan,approximately7%inSwedenand9%intheUS.However,whilethefiguresfortheWesterncountriesgrewtoabout15%inaround1990,thefigureforJapandippedtoonly2.5%formuchofthisperiod,before...
TED演讲 | “试完世界上最贵的东西之后,我终于明白了幸福的代价!”
butIthinkinthecaseofafashionitem,anarticleofclothing,that'sareasonablebenchmark.Thatsaid,alotofworkgoesintothese.TheyaremadefromhandpickedorganicZimbabweancottonthathasbeenshuttleloomedandthenhand-dippedinnaturalindigo24times.Butno...
【自译】2020年巴菲特致股东信原文+精译+感悟
Beyondthat,asconglomerateursdippedintothisuniverseofmediocrebusinesses,theyoftenfoundthemselvesrequiredtopaystaggering“control”premiumstosnaretheirquarry.Aspiringconglomerateursknewtheanswertothis“overpayment”problem:Theysimplyneededtomanufactureavastlyoverv...
透视园林版昆曲《浮生六记》英译
如将“蘸玫瑰酱的白水粽”译为“aglutinousricedumplingdippedinrosesauce”,将“桂花酒酿圆子”译为“osmanthis-flavouredfermentedglutinousricedumplings”等。这种译法既具有直观性,又与演出场景相吻合,符合字幕翻译的情境性特征。同时也说明在饮食文化方面,尽管中西方烹饪方式、花样口味等有所差别,但...