Pantone2024年度流行色揭晓!“这个色号很适合你”,用英语怎么说?
Theromanticcolor'snamereflectsthetactilesensualityassociatedwiththehue:velvetypeaches,softmaraboufeathers,andsmoothvintagesatinsandsilksallcometomindwhenthinkingaboutthepinkandorangecombo.图源|Pantone所以潘通对「柔和桃色」的描述也很浪漫:它是一个有天鹅绒般质...
剑桥雅思12Test6Passage3阅读原文翻译 The Benefits of Being...
Researchshowsthatwhenabilingualpersonusesonelanguage,theotherisactiveatthesametime.Whenwehearaword,wedon’theartheentirewordallatonce:thesoundsarriveinsequentialorder.Longbeforethewordisfinished,thebrain’slanguagesystembeginstoguess...
“See red”翻译成“看见红色”就不对头了!它的真正意思让人害怕!
“Seered”翻译成“看见红色”就不对头了!它的真正意思让人害怕!提示↑上方"小芳老师"免费关注哦关注回复关键字“福利”,免费送你优质英文有声读物!seered“seered”意思是“怒不可遏,火冒三丈”。它来源于源于斗牛,公牛看到红色就会发怒。“flareout”可以表达相近的意思哦!打开网易新闻查看精彩图片...
"green girl"别翻译成“绿色女孩”,英语专业的人都不知道
我在等您的允许。4.green-eyed从字面意思看意思是“眼睛绿了”,其实不然,它恰恰是我们中国人常说的“眼红”的意思,所以眼红大家可千万不要翻译成“red-eyed”。这里的绿色green在英语中可以表示“嫉妒、眼红”的意思。类似短语还有:greenwithenvy,greenasjealousy,green-eyedmonster都是指“十分嫉妒”...
红茶真的应该翻译成“red tea”吗?99%都会犯错!
其实,对于国内大部分的“redtea”的不正规说法,红茶真正应该被称为:blacktea红茶由于红茶的茶叶本身为黑色,并且茶汤在浓郁的时候也逐渐偏黑,所以外国人在翻译时称其为“blacktea”Chaiismadewithblackteaandablendofspices.柴茶是由红茶和混合香料泡制而成的。
《三字经》英文版神翻译,美哭了!
NowhereishotterThantheequatorChina,thegreatestLiesinNortheast.释义:在赤道地区,温度最高,气候特别炎热,从赤道向南北两个方向,气温逐渐变低(www.e993.com)2024年11月7日。我们国家是地处地球的东北边。寒燠均,霜露改。右高原,左大海。Temperaturefitingyou,...
《满江红》的英文译名“Full River Red”让网友吵翻了!
Yimou'shistoricalthrillerFullRiverRedtoppedtheSpringFestival'sboxofficechartswithtakingsofmorethan2.8billionyuan.ThenameFullRiverRedcomesfromapoembyYueFei,amilitarygeneralwholivedduringtheSouthernSongDynasty(1127-1279)inwhichthefilmis...
外研版英语八年级上册重点短语、句型汇总
9.Ialsoadviseyoutotalkaboutthefilmsorsongswithyourfriends.我也建议你跟你的朋友谈论电影和歌曲9.IamshyandIamafraidtospeaktoher.我害羞而且我害怕与她交谈。10.It’snaturaltoforgetnewwords!忘记新单词是合乎情理的。
《满江红》英译名引争议,泰斗许渊冲的翻译真的不对吗?
还有一个词petty,意思是“琐碎的;小气的;小规模的”也可以用来描述“小人”,曾经有一句“小人骄而不泰”就翻译成“Thepettyisarrogantwithoutbeingatease”。“三体”的定义三体问题是天体力学中的基本力学模型,由数学家希尔伯特(DavidHilbert)提出。
“a yellow dog”千万别翻译成黄色小狗!它的“颜”外之意你知道吗?
Wemustgetridoftheredtapeinthegovernmentoffices.我们必须杜绝政府机关的官僚习气。值得注意的是,在中文中带有“红”的字,在英文中并不都是翻译为“red”哦,例如:红糖:brownsugar红茶:blacktea红豆:lovepea红事:wedding红榜:honourroll...