作家和翻译谁成就谁? 莫言英译本被赞胜原著
葛译:……androared,“Youbastard,whothehelldoyouthinkyou'retalkingto?You'redeadmeat!”原文:“你不背我,我从这堰畔上滚呀!”(贾平凹《浮躁》)葛译:“Ifyoudon’tcarrymehome,I'llrollintotheriver!”(记者:王丹阳)...
作家和翻译谁成就谁?葛浩文译本被赞比原著好
葛译:……androared,“Youbastard,whothehelldoyouthinkyou'retalkingto?You'redeadmeat!”原文:“你不背我,我从这堰畔上滚呀!”(贾平凹《浮躁》)葛译:“Ifyoudon’tcarrymehome,I'llrollintotheriver!”...
从蓝诗玲英译《阿Q正传及其它中国故事——鲁迅小说全集》谈起
自十七世纪以来,“通顺”就一直是英美文化语境下的最高翻译标准。泰特勒的“翻译三原则”第三条就是译文应具备“原创作品的通顺(ease)”(郭建中,2000:69)。在英美文化语境下,将外国文学作品译入英语往往采用归化的翻译策略。德南姆(SirJohnDenham)翻译维吉尔的《埃涅阿斯纪》,将拉丁文中的人名、地名或是省去不...
中国故事65 | The Long Haired Girl Part 2 长发姑娘2
以下翻译来自百度翻译:肖和柔柔朝村子跑去。当她经过那棵榕树时,她看到一位秃顶的老人挣扎着提着一罐水。“让我来帮你,爷爷,”她说。“谢谢你,”他回答。“我走了一整天才弄到这罐水。”然后他走了。罐子破了。水溢出了。肖和其他村民把他扶起来。就在那时,肖决定告诉村民萝卜的水。她向聚集的人群...
中国故事51 | Family Matters Part 1 宝莲灯1
以下翻译来自百度翻译:二郎叔叔眯着三只眼睛,皱着眉头。他用长矛指着我的肚子。然后他沿着刻在悬崖边上的狭窄小路向我走来。我离开了他,路变得更窄了。二郎叔叔用长矛戳我的肚子!我挥动我的石斧。我们的武器相互碰撞,发出响亮的叮当声。我失去了平衡。
同是地铁为什么有的叫subway,有的却叫metro?
Thetuberoaredinthetunnelquickly.地铁在隧道中呼啸飞驰(www.e993.com)2024年11月19日。metro虽然metro是地铁的意思,但其实metro是法式英语。因为这个词是来源于法语单词métropolitan。而浪漫的法国人为了方便发音就再次缩减为metro了。举个例子Excuseme,wherecanItakemetroline8?
用500个单词写出的美国国宝级读物,凭什么成为全球孩子争相传阅的...
咱们随便选一段来看下翻译质量——Indeedverysuddenlyitdidlooklikerain.Thecloudsbegantopileupandturnblack.BeforetheAldenscouldgoanywheretospendthenightitbegantorain.Thenitbegantopour.Theraincamedowninsheets.Thethunderroared....
许渊冲:忆锺书师_新浪科技_新浪网
ThecannonroaredonYellowBlock:Thefoefledatnightfall.译文把“森严壁垒”译成我们的队伍像岩石一般坚强,用岩石(rock)的具体形象来译“壁垒”,传达原词的意美,并且和“队伍”(ranks)押了头韵,好传达原词的音美。“众志成城”译成我们的意志合成了新的长城,意志(wills)和长城(wall)押了头韵...
英译中过程中的词义判断
White,roaredonbyanecstaticcrowdhailinghimas'Shauntastic',hadalreadyrecordedthehighestscoreofthefinalonhisfirstrun,ashesoaredseveralstoreysabovethehalfpipeandlaunchedasequenceofhigh-flyingtwistingflipmoves.要翻好这段话,首先别被原文中一堆貌似陌生的...
中国故事64 | The Long Haired Girl Part 1 长发姑娘1
“Impossible!”heroared,shakingthemountain.TheEndQuestion:Whenpeopletalk,theydon’talwaysusepropergrammar.Whomadeamistakeandwhichsentencehasthemistake?1.Xiaomadeamistakewhenshesaid,“Thiswater’sforeveryoneandeverythingonthismountain!”...