快收藏!古文经典汉译英,资深翻译家萧兆华译作赏析
Respectforgoodteachersisthemostconvenientwaytolearn,followedbytheworshipofpropriety.Respectneitherforteachersnorforpropriety,justmechanicallyrecitethesentencesoftheBookofSongsandShangshu,onecanatmostbeashallowscholarallhislife.Tostudythesag...
剑桥雅思6test2passage1阅读原文翻译
themorepublictransportisfavored.’HeconsidersPortland,Oregon,aperfectexampleofthis.Someyearsago,federalmoneywasgrantedtobuildanewroad.However,localpressuregroupsforcedareferendumoverwhethertospendthemoneyonlight...
英专党必看的十大翻译技巧~
3)Theworkshopdirectorissuedacommunicationoutliningthedetailsoftheworktobedoneontheshutdownandsafetyrulestobefollowedduringthework.车间主任签发了一份通知,概括了停机期间的工作项目以及工作中要遵守的安全规则。(communication意为“通讯、联络、传达”,译文中转译成“通知”,...
2023考研英语翻译日常练习:工业化和社会结构变革
with介词后面的宾语是changes,它前面有allthefarreaching修饰,后面还有insocialpatterns和thatfollowed定语从句修饰。翻译的顺序是从后往前。spreadover,考虑到上文主语是process,应该翻译为“持续,延续”。whereas翻译为“然而”。orso跟在数字后面表示“大约,左右”。
2022考研英语翻译长难句练习及详解(58)
但是这个主句followed只能做谓语动词,不然整个主句就缺失了谓语。所以谓语为followed,宾语为anemergencymeeting,withfluexperts是介词短语作后置定语修饰meeting,而inGeneva作地点状语。由that引导的定语从句依然是修饰meeting,从句中的主语就是that,代指meeting,谓语动词为assembled,而after引导的从句则是时间...
2022年高考英语书面表达高级句型实操翻译练习(41-60)
②Davidadoptedaccepted/followedmyadvice,intendingtomakegreaterprogress.49.①Ifoundalittlegirlinredsittingnearthewindow.②Icaughtsightofalittlegirldressedinredseatedclosetothewindow.③Inoticedthatnearthewindowsatalittlegirldressedinred....
英语文章+原文翻译(提升英语能力必看)
Historyenrichesourexperience.Readinghistoryisanamazingexperiencebecauseitenablesustoreflectonthesocialandeconomiclifeofthepeoplelivinglongtimeago.Accordingtotheexperts,problemsfacedbypeopleregardlessofthepastandpresentarethesame.Withtheinformation...
【桑葛石原研翻译系列】长寿与老年人护理:借鉴日本的经验
[4-8].TheActive80HealthPlanwasimplementedin1988,inwhichninetargetswerefocusedon,suchasdiet,physicalactivity,rest,nosmoking,modestdrinking,earlydetectionofcancer,hypertension,obesityanddentalhealth.HealthyJapan21Programmebeganin2000,followedbythe...
体育仲裁法院关于孙杨案裁决新闻稿之术语释义、难句解析与翻译
completed,thematterwasinitiallyreferredtotheFINADopingPanel(FINADP)whichfoundthattheInternationalStandardforTestingandInvestigations(ISTI),theprotocoladoptedbytheWorldAnti-DopingAgency(WADA)fortheconductofdopingcontrols,hadnotbeenproperlyfollowed....
翻译中的“详”与“略”
tastesextremelygoodanddelightsus,followedbytwodishesofthemaincourseofwhichahighpraiseisusuallysung.However,whenmoreareserved,webegintofindfaultwiththesedishes.Finally,gladnessisreplacedbyanger,admirationbyreproach,and"yes"by"no".Where...