英译版《红楼梦》比读系列——第一回之形式创新
霍译:Therewereseveralcolumnsofsmallercharactersontheback,whichShi-yinwasjustgoingtoexaminemorecloselywhenthemonk,withacryof'Hereweare,atthefrontierofIllusion,'snatchedthestonefromhimanddisappeared,withtheTaoist,throughabigstonearchway...
2022上半年自考英语翻译真题试卷分享
译文:Heheardthenews,jumpedupwithjoy,snatchedapenand2pieceofpaper,wrotehisparentsamessagethathewouldgotoseehisgoodfriend.改译:28.原文:如今,随着生态环境的不断改善,越来越多的鸟类在北京栖息。译文:Today,ascontinuousimprovementoftheecologicalenviro...
翻译大神将荷塘月色译成英文版 美到没朋友
“亭亭”的翻译很到位,英文中很常用的说法。层层的叶子中间,零星地点缀着些白花,有袅娜地开着的,有羞涩地打着朵儿的;正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星,又如刚出浴的美人。Hereandthere,layersofleavesaredottedwithwhitelotusblossoms,someindemurebloom,othersinshybud,likescat...
汽车遭砸洗劫一空,价值千万名表被盗,总领馆发重要提醒!最近新西兰...
被抢包Iwasbag-snatched被袭击Iwasassaulted被破门盗窃Myhousewasburgled窃贼还在Burglaryisgoingon车被盗Mycarwasstolen车内物品被窃Mycar'sgotbrokeninto被人威胁IwasintimidatedorIwasthreatened以上信息可以为父母老人保存一份,教他们记住,以免紧急时刻他们不知所...
私荐||香港那些脑洞大开的电影译名,藏着这些秘密……
反而,大陆译名则是被吊打的对象,香港人最不明白的是,大陆对直译的执念之强大,硬生生把TheDayAfterTomorrow翻译成《后天》(他们都叫《明天过后》或者《末日浩劫》)。翻译差异,说到底是文化差异。香港译名千奇百怪,其实背后的政治、文化心态亦有迹可循。
私荐||香港那些脑洞大开的电影译名,藏着这些秘密……|163_手机...
最近,杜汶泽在香港某节目爆料,《闪灵》这个港版译名由于翻译精彩,当年大导演库布里克(StanleyKubrick)专门给这个译名的创造者庄澄写了封感谢信(www.e993.com)2024年12月20日。打开网易新闻查看精彩图片《闪灵》1980年在美国首映,1983年由美商华纳引进到香港。▲香港的报纸小广告那时庄澄刚进入新艺城的母公司金公主做电影营销推广,所以有机会替...
口译中遇到英文习语,要如何灵活应对?(下)
1.直译法:一般说来,在翻译英语成语旱,最理想的办法是借用或套用对等的汉语成语。如果没有对等的汉语成语,那么不妨直译。这样翻译既传达了形象,又为译文增添了异彩。例如:CarrycoalstoNewcastle.多此一举;画蛇添足。(“纽卡索”是英国的一个产煤中心,运煤到纽卡索是多余的事。)Sourgrape吃不到葡萄,...
Snatch: 攫取,抢夺
据悉,被绑架者名叫朱利亚娜,是意大利《宣言报》记者。她当时正在巴格达大学附近进行街头采访,4名武装分子驾车经过现场,将她的司机和翻译推出轿车,然后将她掳走。外电报道如下:AnItalianjournalistwassnatchedfromhercarFridayinBaghdad,policesaid....
记住:太酷了不只是“ It's so cool ”
Yourdresslookssnatched!你这身衣服看起来美呆了!3.Youkillit.你表现不错这也是一种比较普遍的说法,字面上是“你杀死它了”,其实延伸意思就是“你完成了,你克服了”,这个说法还是比较好理解的,就像“止痛药”的英文是“painkiller”,字面意思是“疼痛杀手”...