把“龙”误译“dragon”: 中国形象对外传播的大败笔?|文化纵横
至少从十三世纪开始,“龙”被翻译成外文,有dragon和serpent这样的意译,也有loung和loong这样的音译。早在十九世纪,即有外国人认识到龙不应该译为dragon;1980年代开始,国内学者也开始指出两者截然不同。2005年龙落选北京奥运会吉祥物、2006的“弃龙风波”,使译龙问题进入公众视野。但是,对外传播圈的主流专家学者至今仍然...
中企出海2024 ⑦| 网文出海一年狂赚40亿,已有一批海外作者实现...
以2023WSA金奖获得者、来自加纳的光荣之鹰(Glorious_Eagle)为例,她最受欢迎的作品是ThePresident’sPregnantEx-Wife(直译为《总裁的怀孕前妻》,又译为《寻迹旧爱》)。光荣之鹰曾称,“我写故事的目的是鼓励女性要坚强。女人在受到伤害时可以哭泣,但她不应该放弃,也不应该被痛苦吞噬。流泪过后,女人应该振作起来...
翻译学习 | 杨宪益、戴乃迭译《离骚》文言文英译赏析
ThoughImygiftsenhanced(增强)andcurbed(抑制)mypride,Atmorn(黎明)they'dmockme,wouldatevederide(挖苦);打开网易新闻查看精彩图片既替余以蕙纕(佩戴)兮,又申(再三)之以揽(采集)茝(比喻高尚的德行)。亦余心之所善兮,虽(纵然)九死其犹未悔。(既然因为我佩戴美蕙而遭斥退啊,...
她翻译了《射雕》,外国人直呼:很遗憾人生五张,才开始看金庸丨读书...
她的翻译起点很高,第一部作品是当年很火的《山楂树之恋》,也译过阿乙和不少短篇。电影《山楂树之恋》剧照在此框架下,她对金庸的文体、风格把握很准,还能放在现当代中国文学的大趋势中审视。她说,“金庸作品确实聚合了很多传统文化要素,他的语言是那种口语化的现代文言文。他用稍年长者的口气在叙述,但文字很...
《射雕》英文版明年欧美上市 九阴白骨爪这样翻译
▲eagle“鹰”(图片来源:中国日报)译者郝玉青表示,很多中国粉丝十分关心她会如何翻译小说里错综复杂的武功名称、招数和动作。她经手的武功翻译包括“打狗棒法(BranchBeatstheWhiteChimpanzee)”、梅超风的“九阴白骨爪(NineYinSkeletonClaw)”等。
《方舟生存进化》探险家笔记翻译 方舟全探险家笔记内容一览
涅尔瓦的笔记是拉丁文,我不懂,我只能根据拉丁文的英文翻译看(www.e993.com)2024年11月25日。另外海莲娜和罗克韦尔在焦土也有故事。焦土另外两个人是一个美国西部牛仔黑帮老大和一个埃及女祭司。李美盈-来自中国的汉末勇士方舟的独狼女王——李美盈(LiMeiYin)的生存者笔记根据游戏内笔记上的中文,其自称是“美盈”。虽然“盈”字是后鼻音,...
中国形象对外传播的败笔:把“龙”译为“dragon”
至少从十三世纪开始,“龙”被翻译成外文,有dragon和serpent这样的意译,也有loung和loong这样的音译。早在十九世纪,即有外国人认识到龙不应该译为dragon;1980年代开始,国内学者也开始指出两者截然不同。2005年龙落选北京奥运会吉祥物、2006的“弃龙风波”,使译龙问题进入公众视野。但是,对外传播圈的主流专家学者至今...
当英语碰上武侠,能擦出啥样的火花?《天龙八部》有点小尴尬
《倚天屠龙记》被译为《TheHeavenSwordandDragonSaber》,其中"sword"是"剑","saber"是"军刀",可见倚天剑与屠龙刀的翻译是相当的"Chinglish"。除了熟知的射雕三部曲外,金庸笔下的《天龙八部》、《笑傲江湖》以及《鹿鼎记》同样深受读者们的喜爱。
《射雕》出英译版了,却译为《秃鹫英雄传奇》!
eagle“鹰”↑↑让部分网友接受不了的还有,黄蓉被翻译为了“LotusHuang”——黄莲花(CD君猜想,作者应该是取“出水芙蓉”之意,故将“蓉”译为了Lotus“荷花”“莲花”),王重阳被翻译为了DoubleSun——双重太阳。这位笑称,“黄蓉变黄莲花,感觉一股LilyHuang的即视感”的网友,应该不知道郭靖的母亲李萍,...
【夜读】马云、王菲合璧!《风清扬》之歌词英译
Cloudsbrusheduponthebackofaneagle,她冷眼看繁花乱掷地无声andshelookeddownatthechaoticworldcoldly.马云:唱一曲出塞的歌谣IsungasongasImarchedtothefrontier,沧海一声笑万籁俱寂liketheseaburstintoaroar,silencingall....