2023考研英语翻译日常练习与积累:火车票实名制
4.初衷:可译为beoriginallyaimedat。进行词性转化利于行文。以上是新东方考研小编为大家整理的“2023考研英语翻译日常练习与积累:火车票实名制”的相关内容,希望为大家准备考研英语科目提供一些参考和帮助。更多考研英语信息,敬请关注新东方考研频道。
大规模蛋白质翻译后修饰提取模型BioBERT,具有远程监督和置信度校准
蛋白质-蛋白质相互作用(PPI)对正常的细胞功能至关重要,并且与许多疾病途径有关。一系列蛋白质功能由蛋白质相互作用通过翻译后修饰(PTM)介导和调节。然而,在IntAct等生物知识数据库中,只有4%的PPI使用PTM进行注释,主要通过人工管理进行,既不省时也不划算。研究人员的目标是通过使用深度学习的远程监督训练...
英语文章+原文翻译(提升英语能力必看)
Historycaninspireustolearnmore.What'sfantasticabouthistoryisthewayitbroadensourhorizons.It'salmostimpossibletolearnaboutonehistoricalperiodwithouthavingdozensofquestionsaboutrelatedconcepts.Studythe19thcenturyEngland,andyoumightcatchaglimpseofCha...
三联版《百变小红帽》的翻译问题
)EdwardLear'sfirstBookofNonsensecameoutin1846,withoddlittlelinedrawingsandfunnyverses--precursorstohislimericks.Aesop'sfableshadbeeninprintforcenturies,buttheyhadbeenintendedforadults.Nowtheyappearedwithillustraionsclearlyaimedatchildren.In...
【桑葛石原研翻译系列】长寿与老年人护理:借鉴日本的经验
(meanseatingeducation)BasicLaw,whichwasimplementedin2005.TheShokuikuBasicLawaimedthat“childrenshouldbeabletocultivateahealthymindandbody.”Itisimportantforthepublictoensurephysicalandmentalhealthandtobeabletolivevividlythroughouttheirlives...
考研英语长难句翻译精读训练--凯文KK每日一句练习0405
as引导状语表示“作为这种发展的合理的结果”,本句是主系表结构,本句的主语是separatejournals,系动词是appear的现在完成时,表语是过去分词aimed,介词towards和aim是常用搭配,表示“以…为目标”,either…or表示“二者择一的;要么…要么…”(www.e993.com)2024年12月18日。
2019年英语六级翻译热点预测:阿里巴巴
参考翻译:Alibabaisaworldfamousbrandofe-commerce.FoundedbyJackMain1999,theAlibabaCorporationaimedatprovidingaplatformtoopenuponlinetrademarketamongenterprises.Thecompanynowhas12subsidiaries.Alibabahopestosolvesmallenterprises'problemsofpurchase,sale,mana...
掌握这些替换词,为你的作文加分,为你的翻译提升逼格!
gainmomentum/strength翻译为发展加快;势头增大。shapeup这个短语也表示进展;发展。Howareyourplansshapingup?你的计划进展如何?Thingsseemtobeshapingupnicely.事情似乎进展顺利。我再把发展看做动词,它的替换词有~progress意思是进步,进展,inprogress就表示正在进行中。
2018考研英语翻译每日一句:阿里巴巴
请将下面这段话翻译成中文:Alibabaisaworldfamousbrandofe-commerce.FoundedbyJackMain1999,theAlibabaCorporationaimedatprovidingaplatformtoopenuponlinetrademarketamongenterprises.Thecompanynowhas12subsidiaries.Alibabahopestosolvesmallenterprises'problemsofpur...
翻译点津:受到“打击”的正确表达
翻译点津:受到“打击”的正确表达原文:Retailershavediscoveredthecheaper"maskedraider"beltsaimedatchildrenhavebeenasurprisehitamong30-and40-year-oldmen.原译:零售商们发现,那种更便宜的“戴面具的袭击者”的皮带,瞄准的是30到40岁的中年人,成了一个意外的打击。