25考研题源外刊阅读《科学美国人》双语精读版训练--用电脑学习...
她说:“用电脑做笔记的人很容易想要把讲师说的每个字都打下来。信息从耳朵进入,然后从指尖输出,但你自己并没有加工输入的信息。”点击此处查看翻译1.tempt英/tempt/美/tempt/v.引诱,诱惑;怂恿,利诱;冒……的风险2.lecturer英/??lekt????r??(r)/美/??lekt????r??r/n.讲...
2023考研英语翻译常见被动语态句式实例解析
原文中有三个被动语态isimagined,becompared和berequired,译成汉语都变成了主动表达:"认为"、"相比"和"掌握"。具体为:(1)Itisimaginedbymany此处是"It+被动语态+that"形式的处理,译为"很多人认为"。(2)thattheoperationsofthecommonmindcanbebynomeanscomparedwiththeseprocess...
剑桥雅思16Test2Passage3阅读原文翻译 How to make wise decisions
‘Itappearsthatexperiential,situational,andculturalfactorsareevenmorepowerfulinshapingwisdomthanpreviouslyimagined,’saysAssociateProfessorIgorGrossmannoftheUniversityofWaterlooinOntario,Canada.‘Recentempiricalfindingsfromcognitive,developmental,social,andpersonalit...
“中国最伟大的诗人”!BBC拍杜甫纪录片火了,但古诗翻译令人尴尬
如羿射九日落,矫如群帝骖龙翔”一句,纪录片中翻译为“Whenshebentback,yousawninesunsfallingshotdownbyYi,thegodofarchers/Whensheleapt,youimaginedgodsastrideflyingdragonsintheclouds”,连续两次出现“you”。但原诗意思中其实并无这样一个假想的倾听者“you”。比较而...
杜甫诗的神韵,翻译为何无法传达——BBC纪录片引发的争议
纪录片中《观公孙大娘弟子舞剑器行并序》一诗,将“矫如群帝骖龙翔”句翻译为“Whensheleapt,youimaginedgodsastrideflyingdragonsintheclouds”,“龙”被翻译为“dragon”。在英文语境下的“dragon”,是指神话传说中外形如同大蜥蜴,有翅膀和尾巴,会喷火的生物,引申义则指凶恶的人或悍妇;而在中文...
还在用汉语「硬怼」英语?原来做考研翻译要懂得这些区别
这些常用被动句型属于习惯表达法,在科技英语中出现频率很高,考生不仅要熟悉这些句型的固定翻译,同时要认识到英语中许多被动从习惯上来讲要译成汉语的主动(www.e993.com)2024年11月24日。我们再看一个典型的例子:Anditisimaginedbymanythattheoperationsofthecommonmindcanbynomeansbecomparedwiththeseprocesses,andth...
中英翻译必须注意的八大差异
这些常用被动句型属于习惯表达法,在科技英语中出现频率很高,考生不仅要熟悉这些句型的固定翻译,同时要认识到许多英语中的被动从习惯上来讲要译成汉语的主动。我们再看一个典型的例子:Anditisimaginedbymanythattheoperationsofthecommonmindcanbynomeansbecomparedwiththeseprocesses,and...
2016考研英语二翻译模拟题及答案(1)
Itturnedouttobeabetterjobthanhecouldhaveeverimagined.结果表明这份工作远比他想象的要好很多。Incontrastwithhisdisastrousattemptintotheinsurancebusiness,Ning’snewjobfeltlikecominghome.与他试图进入保险业的悲剧结果不同,宁对新工作感觉如鱼得水。
翻译中的英汉八大不同
这些常用被动句型属于习惯表达法,在科技英语中出现频率很高,考生不仅要熟悉这些句型的固定翻译,同时要认识到许多英语中的被动从习惯上来讲要译成汉语的主动。我们再看一个典型的例子:Anditisimaginedbymanythattheoperationsofthecommonmindcanbynomeansbecomparedwiththeseprocesses,and...
考研英语被动语态翻译三种技巧
(1)Itisimaginedbymany此处是“It+被动语态+that”形式的处理,译为“很多人认为”。(2)thattheoperationsofthecommonmindcanbebynomeanscomparedwiththeseprocesses,此处所用的是译成汉语主动句的处理方法,并保存原文主语译为“普通人的思维活动根本无法与这些思维过程(科学家的思维过程...