新加坡总理黄循财:采取强硬措施打击金融犯罪,重点是洗钱、恐怖...
ThroughthecollectiveeffortsofFATFanditspartners,wehavemadeprogressagainstmoneylaunderingandterrorismfinancingatthegloballevel.Butthesuccessoftheglobaleffortagainstfinancialcrimeisalsodependentoneffectiveimplementationwithinnationalborders.Singaporeisfullyco...
中国使用水炮驱离菲律宾船只是威慑,不是动武
ZhouBo:ChinahasneverusedforceagainstthePhilippines.YestheChinesecoastguardusedwatercannontodispelthePhilippinecoastguard,butIthinkthatisdeterrence,notauseofforce.Historically,itisthePhilippinecoastguardthathasusedforcetokillinnocentChinesefisherme...
英语长难句翻译学习
16.Thecurrentpassionformakingchildrencompeteagainsttheirclassmatesoragainsttheclockproducesatwo-layersystem,inwhichcompetitiveA-typesseeminsomewaybetterthantheirBtypefellows.[参考译文]现在这种让孩子们和其同学或时间竞争的热情导致了一个双层结构,在这...
剑桥雅思6test2passage1阅读原文翻译
AnewstudyconductedfortheWorldBankbyMurdochUniversity’sInstituteforScienceandTechnologyPolicy(ISTP)hasdemonstratedthatpublictransportismoreefficientthancars.Thestudycomparedtheproportionofwealthpouredintotransportbythirty-sevencitiesaroundtheworld.Thisincluded...
46. “百年未有之大变局”怎么翻译?
--Theworldiscurrentlyexperiencingaperiodofturbulenceandchange.当前,世界正在经历一个动荡和变革的时期。16.deep-seated(根深蒂固的)-firmlyestablishedanddifficulttochange--Thecountry'sdeep-seatedcorruptionissueswilltakeyearstoresolve.这个国家根深蒂固的腐败问题需要...
高考励志的句子英文的翻译
Thefirsttwomonthsoftheexamweresprints.Raisesoldiersforthousandsofdaysandusethemforawhile.15、人好学,虽死犹存;不学者,虽存犹灭(www.e993.com)2024年11月28日。Amanwhoiseagertolearnwilldie,butamanwhoisnotascholarwilldie....
翻译硕士中秋专用朋友圈:古诗英译15首
world;themoonisuniversallywatchedtoberisingoverthesea.Beyondthehorizon,attheendoftheworld,themoonisimpartialinfloodingallthecourtyards.(张智中译)王清惠·《满江红》英译太液芙蓉,浑不似、旧时颜色。曾记得、春风雨露,玉楼金阙。名播兰馨妃后里,晕潮莲脸君...
“下下周”千万不要翻译成“next next week”,这就闹笑话了!
这个相信很多小伙伴都不陌生,翻译成中文就是“争分夺秒”。Iworkeddayandnightagainsttheclocktogetthisdoneontime.为了按时完成这项工作,我夜以继日争分夺秒地工作。4.calltime“calltime”的意思是“宣布暂停”。Ithinkweshouldcalltimeonthisproject....
英语俚语:“下下周”可别翻译成next next week
Neitherofuswashappyintherelationship,sowedecidedtocallitaday。我们俩对这段感情关系都不满意,所以决定分手。3.againsttheclock这个相信很多小伙伴都不陌生,翻译成中文就是“争分夺秒”。Iworkeddayandnightagainsttheclocktogetthisdoneontime。
2017年外交部长王毅答记者答中英文翻译全文
shouldnolongerhaveanydoubts."WehopethatChinaandtheUnitedStatescantrulyriseabovetheoldideas,openupnewhorizonsandbuildamorerobustandmatureChina-USrelationshipasitturnsforty,sothatwecanputthemindsofourtwopeoplesandthewholeworldat...