雅思阅读长难句的翻译
在跟你谈话的时候,可能成为你的雇主的人就一直在衡量你的'教育、经验和其他资格是不是值得他雇用你,而你的商品和能力一定要以一种有条不紊而且合情合理的相互关联的方式被展示出来。2、TheCorporationwillsurviveasapubliclyfundedbroadcastingorganization,atleastforthetimebeing,butitsrole,...
雅思阅读之你不知道的特斯拉附翻译
2).TeslaIsaTinyAutomakerDespitetheamountofattentionandheadlinesthatTeslareceivesdaily,thecompanystillproducesaverysmallvolumeofcars.Teslahasshippedabout100,000carstocustomersoverthecourseofitslifetime.Bycomparison,theU.S.autoindustrydelivered...
中国使用水炮驱离菲律宾船只是威慑,不是动武
Thisisimpossible.Aseanitselfisnotamilitaryalliancebynature.Ithasclaimeditscentralityanditscentralityhastorelyonimpartiality.ThatChinahasdisputeswiththePhilippinesdoesn’tmeanithasissueswiththeentiretyofAsean,regardlessofthePhilippinesbeingamembe...
2024考研英语二真题答案和解析(含原版试卷)
翻译部分:参考译文:咖啡和新鲜面包的香味飘荡在空气中,摊位上摆满了五颜六色的蔬菜和诱人的奶酪,还有友好交谈的嘈杂声,农贸市场是一场感官盛宴。它们还提供了一个与负责种植或饲养你食物的人交谈的机会,支持当地经济,并同时购买新鲜的时令产品。农贸市场通常是每周或每月举办的活动,大多数都有户外摊位,允许农民或...
兴证宏观:鲍威尔Jackson Hole发言全文及翻译
withglobaltrends(figure1,panelA).TheeffectsofRussia'swaragainstUkrainehavebeenaprimarydriverofthechangesinheadlineinflationaroundtheworldsinceearly2022.Headlineinflationiswhathouseholdsandbusinessesexperiencemostdirectly,sothisdeclineisverygood...
快收藏!古文经典汉译英,资深翻译家萧兆华译作赏析
翻译:萧兆华见善,修然必以自存也,见不善,愀然必以自省也(www.e993.com)2024年11月24日。Whenseeingagoodbehavior,takeitasyourexample.Whenseeingabadbehavior,takeitasamirrorforyourself-examination.善在身,介然必以自好也;不善在身,菑然必以自恶也。
《三字经》英文版神翻译,美哭了!
天津外国语大学赵彦春教授用时3年英文还原中国传统经典神作《三字经》。翻译讲究音、形、义三方面完美神译原作。网友称为史上最美汉英翻译。人之初,性本善。性相近,习相远。Manonearth,Goodatbirth.Thesamenature,Variesonnurture.
剑桥雅思13Test2Passage2阅读原文翻译Oxytocin
Perhapsweshouldnotbesurprisedthattheoxytocinstoryhasbecomemoreperplexing.Thehormoneisfoundineverythingfromoctopusestosheep,anditsevolutionaryrootsstretchbackhalfabillionyears.‘It’saverysimpleandancientmoleculethathasbeenco-optedformanydifferentfu...
汪文斌说美国“小心用力过猛闪了腰”,用英文怎么翻译?
“becarefulnottopullitsmusclewhileflexingitsohard”直接理解就是小心在耀武扬威、大秀肌肉的时候,把肌肉拉伤了。这句英文用来翻译“用力过猛闪了腰”,讽刺意味十足,再恰当不过。外交部:美国放飞了多少间谍侦测气球自己心里很清楚
SISU┆是翻译,也不仅是翻译!上外与一大纪念馆合力讲好中国共产党...
Ifalanguageisonlytranslatedwithoutgrammarmistakes,butisbluntandobscureforitsintendedreaders,thetranslationisuseless,WangtoldtheGlobalTimes,believingagoodtranslationreflectsharmoniousrhymeandconnotation,andcanstrikeachordwithitsreaders.■(ByYuXi...