太会玩了!跟着“老外”一起来八廓街City Walk
WalkingdownBarkhorStreetisliketakingajourneythroughtime.Eachstepyoutakeresonateswiththeheartbeatofhistory.Thevibrantbuildings,witheverystoneandeverywindowtellinganancientstory.意大利人卡罗用相机记录八廓街的美好走进八廓街,仿佛踏入了一个五彩缤纷的手工艺品世界。
重磅!2024春晚考点出炉!各科名师连夜整理,今年高考很可能会考
按照我们过去翻译属相年的习惯,“龙年”一般会被翻译成:theyearofChinesedragon或DragonYear或YearoftheDragon这里为什么用Loong呢?loong,也可以写作long,是“中国龙”的英文翻译。早在清末期,在美华人就将“中国龙”译作loong,以和西方的dragon区别开来。新加坡总理李显龙的英文名也翻译成Lee...
2023年12月英语四级答案出炉(一二三全套)!|she|with|course|...
Inconclusion,thediversityofacademicprograms,thequalityoffaculty,andthevibrantcampuslifearethemostimpressiveaspectsofuniversity.Attendinguniversityoffersauniqueopportunityforpersonalandacademicgrowth.Whocannotcherishtheopportunitytostudyintheuniversity!...
新东方英语每日一句:Walking up and down the stairs would beat...
翻译:上下楼梯可比什么健身器都要好。解析:upthestairs,downthestairs表示沿着楼梯上下,前面需要加类如walk,rush等动词。同时也有可以做形容词和副词的upstairs以及downstairs。表示楼上/楼下的(形容词,myupstairsneighbour),在楼上/楼下(副词,livedownstairs),不要搞混。beat在此引申了其“打败”的...
qq英文个性签名带翻译 I love the way you laugh
Successisthebestrevengeforanything.成功是对所有的一切最好的报复。Bewhatyouwanttobe,notwhatotherswanttosee.做你自己想做的,而不是别人想看到的ttakescouragetogrowupandbecomewhoyoureallyare.长大并成为真正的自己,需要勇气。
Amazing China Colorful Jingchu:The Cradle of Bosom Friends...
WalkingfromthefootofthemountaintothedepthsofJiuzhenMountain,smallbridgesriseandfallalongthewayandwaterflowsintheplainvillages.Thesemeanderingpeaksareneitherlikeshort,thick,andstockymountains,norliketoweringandsteepcliffs,clusteringtogetherlike...
快收藏!古文经典汉译英,资深翻译家萧兆华译作赏析
翻译:萧兆华君子曰:学不可以已。青,取之于蓝,而青于蓝;冰,水为之,而寒于水。木直中绳,輮以为轮,其曲中规。虽有槁暴,不复挺者,輮使之然也。故木受绳则直,金就砺则利,君子博学而日参省乎己,则知明而行无过矣。Keeponlearningandastudentmaysurpasshisteacher,fortheindigocomesfro...
【翻译】在跑步季避免受伤的5个小贴士
Somewalking,lightjogging,skipping,highkneesandbuttkickspriortorunningincreasesheartrateandcirculation,loosensupthejointsandincreasesbloodflowtothemuscles.Foryourcooldown,dosomelightwalkingandstretchingtohelpreducethebuildupoflacticacid,whichcan...
翻译不是请客吃饭,外媒如何“妄”译中国
总理答记者问爱用典故,翻译着实在发布会上秀了一把,以至于翻译很难不成为新闻。三年前,李克强首次总理答记者问时,一句“喊破嗓子不如甩开膀子”成了翻译学者的研究对象。现场翻译和多数外媒都采用了这种表述:Talkingthetalkisnotasgoodaswalkingthewalk。《经济学人》直接用了“Atalkerorawalker?
翻译点津:“撞车”的各种英文说法
“撞”的第一个意思是“运动着的物体跟别的物体猛然相碰”。英语可以译为toknockdown,tobumpinto,tocrash,tocollide。例如:3.这辆汽车撞倒了一个正在过人行横道线的老人。Thecarknockeddownanoldmanwhowaswalkingonthezebracrossing。