2023年四六级翻译难点:中国特色文化词汇总结(50个最新翻译预测)
戏剧文化皮影戏shadowplay;leather-silhouetteshow说书story-telling叠罗汉makeahumanpyramid折子戏operahighlights踩高跷stiltwalk哑剧pantomime;mime哑剧演员pantomimist戏剧小品skit马戏circusshow单口相声monologuecomictalk;standupcomedy特技表演stunt相声wittydialoguecomedy;...
【陈巍翻译】发现和表征肠道的成体干细胞
借助谷歌翻译,我们设法弄清楚了他做了什么。Heactuallyhadinfusedhotwaxintohumanorgans,mouseorgans,他实际是把热蜡注入人体器官,老鼠器官,cooledtheorgansdown,thendigestedawaythetissue,冷却器官,然后消化掉组织,andthroughamagnifyingglassandusingetchingtechniques,he...
精品推荐 | 326个中国成语俗语的英文翻译,珍藏版收藏!
Aslowsparrowshouldmakeanearlystart.05一寸光阴一寸金Timeismoney.06一失足成千古恨Theerrorcommittedonimpulsemayturnouttobethesorrowofawholelife.07一将功名万古枯WhatmillionsdiedthatCaesarmightbegreat.08一年之计在于春,一日之计在于晨Planyour...
人机翻译挑战赛:彩云小译悬赏万元PK人类译者,千人赛事尽展超凡实力
彩云小译将颇具难度的“滚滚长江东逝水,浪花淘尽英雄。是非成败转头空。青山依旧在,几度夕阳红”翻译为“AstheYangtzeRiverflowseast,thewaveswashawaytheheroes。It‘sano-winsituation。Castlepeakisstillinafewsunsetred。”勇夺点赞数第一,许多参与活动的观众感叹,“学了这么...
浅谈歇后语的翻译
兔子尾巴长不了。Thetailofarabbit-cannotbelong;won'tlastlong.谐音或双关式歇后语的翻译方法解释法:解释法是一种行之有效的翻译方法,也是揭示源语文化内涵的重要途径,它是指在译文里保留原来的文化色彩,并加上简要的解释说明以突出其形象性。解释法可以细分为解释性替代和解释性增补两种类型。
钢构工程施工的中英翻译文稿
cutonlyafterbeingqualified,andshallnotmakethewidthofashearingmorethanthatoftheplateshearingmachine.Correspondingmeasuresshouldbetakenincaseofthemateriallengthofshearoverthewidthoftheplateshearingmachine.Afterlaying-off,inspectionshouldbetaken...
收藏!2022政府工作报告双语金句来了!(中英)
Everyonemustworktogethertoensurethatthecountry’s“ricebag”and“vegetablebasket”arewell-filled,andthatwehaveasecurefoodsupplyformorethan1.4billionChinesepeople.扩大鼓励外商投资范围,支持外资加大中高端制造、研发、现代服务等领域和中西部、东北地区投资。
《动物森友会》村民姓名梗浅挖:鸡全篇|足利义满|金阁寺|英语|日语...
所以中文版里,他的座右铭被翻译成了无知者无畏,有种苦中作乐、自我开解的感觉。英语版的黄金鸡脱离了烦恼,认为“舍不得孩子套不住狼(Yougottabreakafeweggstomakeanomelet.)”,直译是“如果你想做欧姆蛋(一种蛋料理)的话你得打破很多蛋”。这句话有很多变种,但基本都指向吃得苦中苦,方为人...
从文本出发 自主探究
学生马上纷纷大声地喊出他们对这个句子的翻译,就在他们进行翻译时,不少学生惊喜地说:“哦,我知道了。这句话是表示这个学校学生中的两百个学生。”我马上在黑板上写道:“错误原因:A.粗心大意B.解题习惯”再在“B.解题习惯”与“从文本出发(审题)”之间划上连线,很多学生深有感触地直点头。趁着这个契机...
李克强2016达沃斯论坛致辞及语言点精析
1,“十年树木”即“一棵树要生长十年才能成为一棵大树”Ittakestenyearstogrowatree。“有句话叫”也是固定表达,可译为asasayinggoes,也可按文中译法翻译2,“枝繁叶茂、硕果累累”合译作grownintoaluxurianttreewithbountifulfruits,luxuriant即“繁茂的”...