2024年12月四六级翻译必备词组
bringout取出;出版14.Butforyourhelp,Ishouldhavefailed.要不是你的帮助,我们早就失败了。butfor要不是15.Byandbytheiceintheriverwillmelt.河里的冰不久就会融化。byandby不久以后16.Byandlarge,yourplanisagoodone.总的说来,你的计划很好.byand...
新加坡青少年吸毒者激增18%,是毒品制造太容易?
Second,MrSinghhasaskedaboutthe18%increaseinyouthdrugabuse.Thisistheapproachwetake.Wediscloseeverything,weputthedataoutthereandbetransparent.Thereisaproblem,andCNBandmyMinistrysaidthatthereisthisproblem.Whatnewinitiatives?Weneedto...
黄仁勋:AI数据中心可扩展至百万芯片,性能年翻倍,能耗年减2-3倍
黄仁勋:Ifwetakeastepbackandthinkaboutwhatwe‘vedone,wewentfromcodingtomachinelearning,fromwritingsoftwaretoolstocreatingAIsandallofthatrunningonCPUsthatwasdesignedforhumancodingtonowrunningonGPUsdesignedforAIcoding,basicallymachinelearnin...
“加油打工人”别翻译成“fighting workers”,这么说很尴尬!
打起精神来,好日子也许还在后头呢。5.Breakaleg!Breakaleg!可千万别根据字面翻译为“摔断腿”,其实它真正的意思也是“祝好运;大获成功(用于祝愿演员演出成功)”。Sharpay:I'llbetheunderstudyincaseyoucan'tmakeashow,so...breakaleg.莎佩:要你不能表演的话,我就替补上场了。
新加坡总理黄循财大谈自己没有智能手机的青年岁月
Therewasnotsomuchtodoforrecreationbackthen.Infact,Singaporewascalleda“culturaldesert”bycritics.ThereissomethingtobesaidaboutthecriticismbecauseallIcanrememberaboutgoingoutwithfriendswastoOrchardRoad,towatchamovie,prettymuchthat....
春节放的“年假”英语该怎么翻译?千万不要说成year holiday!
2.year-endbonus年终奖对于我们日思夜想的“年终奖,我们就可以翻译成year-endbonus”,bonus有“奖金,奖励”的意思,因此直译就好了(www.e993.com)2024年11月22日。Theworkersexpectedtoshareoutayear-endbonus.工人们期望年终奖。3.luckydraw抽奖有年会当然就少不了抽奖环节,draw本身其实就有“抽奖”的意思,加上lucky...
初二英语上册:Unit 6重要知识点+课文翻译
10.takeupsth./doingsth.(尤指为消遣)学着做;开始做Iamgoingtotakeupcookingnextyear.明年我将要学煮饭。11.Sometimestheresolutionsmaybetoodifficulttokeep.too+形容词/副词to+动词原形,表示“太…...而不能...…”如:...
四六级 | 12月四六级翻译写作预押!(下)
Firstofall,theclassroomisaplaceforlearningandself-discipline,notforentertainment.Studiesshowthatpeopletendtobeabsent-mindedevenwhentheircellphonesareoutofsightbutinthesameroom.Asprimaryandmiddleschoolstudentsaretooyoungtobeself-controlled,...
六级考试几点入场 六级答案参考2019年6月英语六级真题作文翻译
moneyorfame.Similarly,ThomasEdisonstrivedcontinuouslyandinventedalonglistofdevicesoutofhisloveofscienceitself.Ontheotherhand,hundredsofthosewhosucceededinthecollegeentranceexamssharedtheirmethodsinstudy,whichprovesthesignificanceofmethodstostudy...
“下下周”千万不要翻译成“next next week”,这就闹笑话了!
Ourfamilyholidaysaresoboringnow.Yearin,yearoutwegotothesameholidayresortandstayinthesameoldhotel!我们的家庭度假很无聊。年复一年都去同样的度假地待在同样的老酒店里!14.adaylateandadollarshort“晚了一天,少了一美元”?其实它的意思是“差一点点,差一步”...