四六级翻译 | 最常考的那些词、短语、句型
海峡英文为strait,比如「琼州海峡」theQiongzhouStrait。绝大多数江河海峡的英译名都遵循「三合一规律」,这就意味着你以后不用再害怕江河的英文名怎么写。其他类型的命名规律我们后续再讲。二、数字和时间数字也是这类翻译的常考项目。比如「亚洲第三长河」,看着简单,却经常有人出错。表示「第几长」、「第...
远方的朋友看过来②|赤土社
近日,东南大学外国语学院羽翼实践队走进厦门市海沧区东孚街道,将专业实践与志愿服务相结合,开展“以语译为羽翼,助乡村共振兴”东孚旅游外语翻译实践活动。连日来,实践队成员顶着烈日用脚步丈量乡村,走遍东孚坊间巷陌,认真收集各大文旅点位的名字、介绍等信息,发挥专业优势,让东孚辖区主要文旅点位首次有了英语和日语翻...
深度调查:张维为在日内瓦大学亚洲研究中心的著作是真的吗?
《Cross-StraitInteractionintheNewEra:ChallengesandOpportunities》。《重塑两岸关系的思考》翻译成英文:《Reflectionsonreshapingcross-straitrelations》。在日内瓦高等研究院搜索第一本书,直接就可以检索到和翻译一模一样的的版本:《Cross-straitinteractionsinthenewera:challengesandoppo...
中国使用水炮驱离菲律宾船只是威慑,不是动武
中国和美国对“安全”有不同的理解,在中文中“safety”和“security”都翻译为安全。美国人谈论的是“safety”,而我们谈论的是“security”。“Safety”意味着保护你的财产,比如你的舰艇和你的个人安全。但是“security”有更多的含义,它关乎主权,权利和利益。国际海洋法并不一定有帮助。2013年,我率领一个中国代...
周波:美国、中国与宿命论陷阱——如何管控世界上最重要的双边关系
Taiwan’sstatusremainsaverysensitiveissueforBeijing,somethingthatWashingtonshouldnevertakelightly.ForpeacetoprevailintheTaiwanStrait,theUnitedStatesshouldreassureChinathatithasnointentionofstrayingfromitsprofessedcommitmenttothe“oneChina”policy.U...
用地理学语文,我这样带七岁儿子读世界名著,效果远超预期!
卡尔马海峡(于仲慧)——Kalmarstrait大卡尔斯岛(于仲慧)——Karls??islands小卡尔斯岛(于仲慧)——Lillakarls??许斯特(于仲慧)许尔特布吕克——Hyltebruk(这个地点我有点怀疑,然而它在网上没有一丝信息,在歌德兰和延雪平之间的地图上也没有找到更像的地名了(www.e993.com)2024年11月22日。而后的章节提到斯莫兰西北角,以及索耐尔布和哈兰省...
...Guangdong, officially emerged as the Cross-Strait Exchange...
Datingbacktoover1,400yearsago,theThree-MountainKingAncestralTempleinJieyangisconsideredtheancestralhomeoftheThree-MountainKingtemplesonbothsidesofthestrait.Asofnow,thereareover460Three-MountainKingtemplesinChineseTaiwan,withover6million...
Students from both sides of the Taiwan Strait discuss the...
StudentsfrombothsidesoftheTaiwanStraitdiscussthebeautyofarttogetherOnAugust26th,ATouchofChineseCultureAmongStudentsfromGuangdongandTaiwan:The2023Cross-StraitUniversityCulturalandArtSummerCamp'sOpeningCeremonyandthe"Harmony–Together"Cross-Strait...
日常英语:央视各节目的翻译你知道吗?
天涯共此时TimeTogetheracrosstheStrait华夏风情ChinaKaleidoscope中国新闻ChinaNews中国报道ChinaReport旅行家Travelogue中国各地AroundChina今日中国ChinaToday周日话题SundayTopics英语新闻EnglishNews东方时尚OrientalFashion...
卞之琳:文学翻译与语言感觉
这个书名,在英文里就不能直截了当,译成TheStraitGate,两个韵字连在一起,非常拗口,与法文里的效果相反,只能(像英国译者实际所作的那样)用《圣经》里的原出处的整句,译成StraitistheGate。这就是“神似”吗?“意译”吗?“达丶雅”吗?从两种文字,以至音调,所起的相应效果讲,这才是忠实,是“信”。