公共服务领域英文译写有国家标准!大小写、标点符号等都有规定
又比如,“请爱护公共财产”,英语一般不直接采用“protect”来表达,规范标准采用了英语国家的习惯用法“PleaseShowRespectforPublicProperty”。这项标准提出了公共服务领域英文译写应遵循的合法性、规范性、服务性、文明性等原则,要求公共服务领域英文译写应当符合我国语言文字等法律法规的规定,符合英文使用规范以及...
四六级翻译 | 最常考的那些词、短语、句型
三角洲的英文是delta,所以「珠江三角洲」的英文是TheZhujiangDelta。海峡英文为strait,比如「琼州海峡」theQiongzhouStrait。绝大多数江河海峡的英译名都遵循「三合一规律」,这就意味着你以后不用再害怕江河的英文名怎么写。其他类型的命名规律我们后续再讲。二、数字和时间数字也是这类翻译的常考项目。
GB/T 24604-2021 英文版/英文翻译 滚动轴承 机床丝杠用推力角接
GB/T24604-2021英文版/英文翻译滚动轴承机床丝杠用推力角接触球轴承及单元我司提供标准英文版,更多信息请访问标准翻译网bzfyw1范围本文件规定了机床丝杠支承用米制系列推力角接触球轴承,双向推力角接触球轴承(以下简称“轴承”)及带法兰轴承座的筒型单元(以下简称“单元”)的代号方法、外形尺寸和技术条...
佛山英文路牌景点名频频出错:一景点对外翻译有4种
记者沿着汾江中路、佛山大道等道路驱车行驶,发现指示牌上“祖庙”的英文翻译均为“ANCESTRALTEMPLE”。不过,记者前往佛山祖庙购票中心门口时,其路牌、购票处、门票上等均写的是“佛山市祖庙博物馆”,英文翻译为“FOSHANZUMIAOMUSEUM”。在购票处提供的佛山祖庙游览图上,佛山祖庙的翻译是“FoshanZumiao”。而在另...
郑州新立一百多块交通指示牌 近半英文翻译出错
朱芸芸表示,根据英语翻译的一般原则,“road”首字母要大写,小写是错误的。同样作为“街道”一词的英文翻译“Street”,指示牌上也多次出现首字母小写的问题。例如德化步行街的英文翻译中“street”首字母就是小写,这也是不正确的。路名拼音“分分合合”各不同...
普洱茶包装上的4位数字是啥意思?有什么讲究?
这个词来源于广东方言,“唛”是英文“mark”的广东话英译(www.e993.com)2024年9月20日。在广东方言中,“唛号”其实就是牌子或商标的意思。将这一组数字用于茶叶,特别是普洱茶上,其实就是一组“茶叶编码”,在茶叶贸易中可以用来代指茶叶名称。换句话说,一组茶叶编号,就表示一种普洱茶。
西安英文地铁站名统一用大写汉语拼音
根据2008年发布的《地名标志国家标准》要求,西安地铁一、二号线英文站名全部采用大写汉语拼音译法。目前,地铁办和民政局已就站名英文翻译方案上报省民政厅,并通过了专家评审。西安市语言办相关人员也表示,大写拼音译法是国家标准,也符合国际惯例。本报记者孙洪伟...
明年北京各地铁线英文播报将统一规范
按照新的译写原则,本市地铁站名原则上使用罗马字母拼写,兼顾英语拼写和发音习惯,每个拼写单词首字母大写,其他字母小写,同时按照英语发音习惯分写。如地铁六号线“西黄村”站此前分别译写为“XIHUANGCUN”,现在译写为“XihuangCun”。以非地名的场所命名的站名通常应进行翻译,如““国家图书馆”站名应译为“Nat...
地铁英文站名有什么讲究?北上广译法各有特色
不过仔细一看,小杨却发现,线路图上的英文站名看着有些蹊跷:“车公庄西,原来的翻译是CHEGONGZHUANGWest,新版线路图中却印成了ChegongZhuangXi(W),难道英文站名还能随意变化?”小杨告诉记者,新线路图上英文站名翻译与以往有所不同。原先全部使用大写汉语拼音的英文站名,在新版线路图中全部变成了“首字母大写、...
图书翻译过程中有哪些需要注意的细节?
中译英时,英文数字每三位数字之间用逗号隔开,如“450,000”。英译中时,表示约数且数字较小时,一般用中文数字,如七八个人、十几个单位等。表示具体时间概念的数字,如世纪、年代、年、月、日、时、分、秒等,一般采用阿拉伯数字,如19世纪20年代。4.图表对应...