若有诗书藏于心,岁月从不败美人
顾随先生讲课重在感发而不拘泥于词句翻译,旁征博引、兴会淋漓、触绪发挥、皆具妙义。这样的讲法,令叶嘉莹深感境界大开,觉得顾先生的讲课正是中国古诗词的精髓。别的学生感觉无从下手记笔记,可叶嘉莹却心追手写,一字不落,被同学们戏称是“录音机”。对于这个悟性奇佳的学生,顾随先生也是爱护有加,他对叶嘉...
翻译泰斗许渊冲:“诗译英法唯一人”,今已百岁仍笔不辍耕
“原来翻译是件这么光荣的事情。”年幼的许渊冲目睹了表叔的辉煌,不免心生向往,从此对英语产生了强烈的兴趣,立志要好好学习英语。他想成为像表叔那样的人。许渊冲也的确坚持住了自己小小的志向。在省立南昌一中上学的时候,他的英语在同龄人中便已经是出类拔萃的地步,而后又考取了国立西南联合大学外文系,决心走上翻...
一周文化讲座|“终身读者”修炼指南
作为“人文主义地理学之父”的段义孚,他的研究,不止于地图和坐标,而是深刻关注人与环境之间的互动,以及感知我们该如何生活。在本次活动中,我们将一起探索段义孚如何用他的好奇心和人文主义视角,为我们描绘了一个既真实又富有诗意的世界。本周末,我们将与西南大学的刘苏和艺术家张晋一同走进段义孚的世界,探讨他的人文...
所谓翻译即非翻译:游戏本地化工作中的叙事设计
英文版里徐媛的讲话风格是喜欢用大词和长句(文化水平高),经常用问句(逼迫感),几乎永远用“you”不用“we”(距离感),称呼程芳总是叫名但称呼主角大多叫姓(加倍距离感),较少用缩写词(正式感、距离感)。原文(繁体中文)译文(英文)注释徐媛:當你處在一個巨大的體制裡,你很容易產生安逸感。Beinganinsignifi...
李潘:30+,“校园最佳”不止于此!
李潘坚信,参与竞赛不仅能提升专业能力,更有助于培养面对挑战的决心。三年来,她积极参加各类专业竞赛,取得了全国商务英语实践技能大赛二等奖、全国大学生英语竞赛三等奖、全国行业+英语能力大赛三等奖、“讲述中国”全国英语写作大赛二等奖、CATTI杯全国翻译大赛初赛优秀奖、全国高校商务英语竞赛三等奖、“外研社·国才杯...
厦大外文学院研学/怀学术之心,锻外文气质!
1923年外文学科破茧成蝶,筹建外文系,次年获批成立,是厦门大学最早成立的院系之一(www.e993.com)2024年10月26日。周辨明、李庆云、林语堂、洪深、徐元度等学贯中西的知名教授先后来此任教,著名诗人余光中、泰国侨领蔡悦诗、陈汉洲,以及金融业界精英朱德贞、李小加曾在此求学。厦大外文百年发展史,就是外文人“自强不息,止于至善”的奋斗史。
新京雅集——火了两千多年,它值得被记住的绝不止“美”
“知我者,谓我心忧”《黍离》写西周迁都洛邑,百姓流离失所;而为什么至今都能称诗经为鼻祖,无法超越——没有比《桃夭》更适合祝福新婚女子的诗:“之子于归,宜其室家”;中国“万古送别诗之祖”《燕燕》:“燕燕于飞,差池其羽”;夸赞女子的诗篇《硕人》:“手如柔荑,肤如凝脂”;...
半岛访谈|拥抱网络必须有一定的自觉和清醒!探访文学翻译家林少华...
林少华:我也猜测了一下,是不是因为诺贝尔文学奖的评委老先生看的是英语译本,东方文学那种妙不可言、只可意会不可言传的所谓禅意是英译本很难传达的,诺奖特别注重文体上、语言艺术上的创新,村上因为受英文的影响比较多,作品本身就有英文翻译腔,如果再翻译回英文,日语读者感到新鲜俏皮好玩的部分,在英译本读者看来,...
张广瑞:我写《世界旅馆 旅馆世界》的前前后后
Hyatt本来译作“海厄特”,后来到了中国变成了“凯悦”“君悦”。因此,我在写这本书时,怕出现这样的变化和误导,均在中文译名后标出母语或英文名称。这里就出现另外一个尴尬,当谈及旅馆或旅馆联号集团时,可以称之为“万豪作为“上篇”的“世界旅馆”,我从定义开始,从学界和业界的角度列出相同、相似和不同限定...
一周文化讲座|今天我们还需要人类学博物馆吗_腾讯新闻
9月6日,我们邀请近期来京的美国自然历史博物馆人类学部研究员薛茗博士,分享她近期出版的新书《77街的神龛》,并放映她的纪录片《画唐卡的女子》。薛茗老师与朱靖江老师都是北大校友、人类学家、纪录片工作者和笔耕不辍的写作者,二位老师将与现场观众一起畅聊书中描绘的博物馆人类学之旅。