建筑之美 文化之桥——以《红楼梦》大观园建筑的英译为例
“竹”这一意象暗示了林黛玉幽僻孤高、超凡脱俗的气质。杨译“bamboo”不仅指潇湘馆中的翠竹,更凸显了黛玉的独立人格。紫菱洲紫菱洲建于水上,芦苇丛密,菱花飘摇,蓼花摇曳,真是飘飘欲仙的好地方。不过“蓼花”“菱花”“芦苇”虽美丽却无足轻重,凸显出贾迎春浮萍般的人生。“紫菱洲”的“紫菱”,其实是指红菱、...
难怪小时候看不懂红楼梦,满满的人情世故,第一次看中文要翻译!
??黛玉确实是学霸呀[灵光一闪]??哈哈哈??黛玉确实很厉害??还有这层意思呢[灵光一闪]??有些人情世故不需要去经历就懂了??写在最后:《红楼梦》是中国古典文学的瑰宝,它通过贾、史、王、薛四大家族的兴衰,深刻揭示了封建社会的矛盾和人性的复杂性。小说以其丰富的人物形象、细腻的情感描写、深邃的...
描写林黛玉外貌的那一段话,被翻译成英文会怎么样?
她的心灵比著名的比干更加感性,她的柔弱的外表比西施更加显著。这个译本可谓严格的逐字翻译,它的内容基本覆盖了原文所呈现的细节,遣词造句也很是讲究,用词典雅古朴。在包腊笔下,林黛玉端庄而忧郁、安静而优雅,她的脸上带着悲伤,又因疾病而显得柔弱。这对林黛玉的外在气质做出了很好的表现,但是却不能让人领略黛玉身...
外国人真的不能领略中文的美吗,来看看林黛玉外貌描写的翻译吧
因而,他的译文沿用了原文的诗体形式,暗合了原文四六间插行文的赋体韵文风格,这比单纯的描述性文字更添一分韵味。在他的笔下,林黛玉温柔纤弱,带着淡淡的忧郁气质,举止优雅轻盈,这样的内在气质与外在容貌还是比较接近中文读者心中的林黛玉。
《红楼梦》译本失当 林黛玉被译成放荡的女人
裴钰认为,在对《红楼梦》人名的翻译中,最糟糕的莫过于林黛玉了:“在早期英文版本中,黛玉被翻译成BlackJade,也就是‘黑色的玉’。可是,问题出在英文本身。Jade的引申义有两个,一个是loosewoman,有‘放荡的女人’之意;另一个是horse,是‘马’的意思。由此看来,BlackJade的引申义与《红楼梦》里的‘黛玉’,真...
【显影中国】翻译《红楼梦》的加拿大小哥
8/11林步冉读博士期间,还把《红楼梦》中大部分的诗、歌曲、灯谜、判词、对话等翻译为英文,书画作品达2500多幅,为《红楼梦》写的随笔超过一百万字(www.e993.com)2024年11月26日。在林步冉心中,天下美人尽在《红楼梦》,书中的中国古典美人林黛玉是他认为最美的女子。新华网徐雅静摄9/11“翻译中国古诗词是一件很难的事,比如诗词中的典...
《红楼梦》英译品读 (十一)
很明显,《吾国吾民》中这句诗的翻译简洁有余而缜密不足,后面的翻译则更加妥贴。“人笑痴”译为letmebesilly,人们要笑就笑吧,林黛玉就是这样一个痴人。“葬花”译为weepatopyourgrave(泪洒花塜),较之burythedroppedblossoms更细腻,也更深情。
四六级备考 | 英语四六级翻译题预测第28篇
四六级翻译《红楼梦》是中国古典小说中的经典之作,被誉为中国古代小说的巅峰之作。该小说描写了贾宝玉、林黛玉等人的爱情悲剧和封建社会的腐败现象,是中国文学史上的经典之作。《红楼梦》不仅在中国广为流传,也在世界范围内产生了很大的影响。该小说被译成多种语言,被誉为世界文学宝库中的珍品之一。
谁念“石头记” 红楼译梦长——《红楼梦》的域外传播与误读
像怡红院中海棠盛放的景色,“其势若伞,丝垂金缕,葩吐丹砂”,译文的描绘就非常细致地还原了原文。此外,也并非所有的“红色”都被删削,除了“绛珠草”是直译外,前80回里难得一见的林黛玉的衣饰描写,下雪之后穿的“大红羽纱面白狐狸里的鹤氅”和“掐金挖云红香羊皮小靴”,霍译本忠实地译成了鲜艳的...
谁念“石头记” 红楼译梦长
此外,也并非所有的“红色”都被删削,除了“绛珠草”是直译外,前80回里难得一见的林黛玉的衣饰描写,下雪之后穿的“大红羽纱面白狐狸里的鹤氅”和“掐金挖云红香羊皮小靴”,霍译本忠实地译成了鲜艳的红色衣饰。再如“怡红院”虽然名称改成了“快绿院”,但宝玉卧房里挂的“大红销金撒花帐子”,还有元妃赐予...