探照灯好书7月入围40部人文社科翻译佳作发布
翻译|人文社科|艺术《电影狂想:昆汀·塔伦蒂洛回忆录》[美]昆汀·塔伦蒂诺著覃天邱文浩译北京联合出版公司|未读·艺术家2024年5月提名评委:刘晖内容简介:昆汀·塔伦蒂诺(QuentinTarantino),1963年3月27日出生于美国田纳西州诺克斯维尔,著名意大利裔美国导演、编剧、演员、制作人。他所执导的...
GB/T 43814-2024 英文版/外文版/翻译版 智能家具通用技术要
GB/T22793Testmethodforsafetyperformanceofchildren'shighchairsGB22793.1Furniture-Children'shighchair-Part1:SafetyrequirementsGB/T24430TestmethodforbunkbedstructuresafetyGB24430.1Bunkbedsfordomesticuse-Safety-Part1:RequirementsGB24820Generalte...
Douglas Wilson 现在就要针对你:虐待性游戏设计
法拉第椅(FaradayChair)并不是一把真正的椅子。法拉第椅更像是一张包裹在玻璃箱中的小床,使用者以胎儿的姿势躺在里面。一个呼吸器提供新鲜空气。其他方面没有什么可做的。创造法拉第椅的目的是为了突出“视觉和无线电透明度之间的差异”[14,p.143],以此来想象一个人类可以与电磁空间隔离的空间。当然,这把“椅...
这一份曾经被忽视的手抄本,藏着帝国的“凝视”
“Codex”意思是古代文献的手抄本,“BoxerCodex”翻译为中文就是《谟区查抄本》,这是莉莉图书馆对谟区查表达的敬意。如此看来,《谟区查抄本》的流传亦十分传奇。中西合璧平心而论,从欧洲扩张初期东西方交流的角度而言,《谟区查抄本》的确是独一无二的文化精品。《人海之间》,杨斌著,北京贝贝特·广西师...
总理黄循财大谈新加坡旅游的精华!
Thisremarkabletransformationoverthelast60yearscouldn’thavehappenedwithoutthededicationofallofyou.OurSTBofficerspastandpresent,IthinkseveralveteranSTBofficersarehere,pastChairmen,boardmembersandCEOSaswellasourpartnersinthetourismindustry.Your...
新加坡高级政务次长蔡瑞隆回复议员:低收入家庭可获7400新元额外...
以下内容为新加坡眼根据国会英文资料翻译整理:主席:有请高级政务次长蔡瑞隆先生社会与家庭发展部高级政务次长(蔡瑞隆先生)主席,在与来自各行各业的新加坡人交谈时,一个经常出现的话题是:"未来的新加坡会是什么样子?我们是否会成为一个更加关爱和包容的社会?新加坡能否成为一个低收入家庭有公平机会实现其愿望的地方...
新加坡卫生部:人口正在加速老龄化,需要加强医疗保健系统
TheSeniorMinisterofStateforHealth(DrJanilPuthucheary):MrChair,ourpopulationisageingrapidly.Asweage,webecomemoresusceptibletodevelopingseriousdiseases.Asanation,wehavebecomelesshealthyinthepastdecade,withageneralriseintheprevalenceofchronic...
身体坠落在隙/罅中:《坠落的/审判》的审判|丹尼尔|坠落的审判|...
身体现象学发展到现今,早已不再停留于肉(chair)本身,而是更多介入到梦、影像与媒介之中,成为房屋之座架(Ge-stell),直到变成世界之肉(lecorpsdumonde),但它们也还是会回到梅洛庞蒂(Merleau-Ponty)所说的肉身之中。电影中的赤裸生命一开始就出现了三处。
除了表态美联储已接近结束加息周期,鲍威尔还说了些什么?这是他在...
Q:Thankyou,ChairPowell,fordoingthis.Towhat—youreferencedtheriseinlong-termbondyields.TowhatdegreedidthatsupplantactionbytheFedatthismeeting?问:你提到长期债券收益率上升,这在多大程度上取代了美联储在本次会议上的行动?
SISU┆是翻译,也不仅是翻译!上外与一大纪念馆合力讲好中国共产党...
是翻译,也不仅是翻译!上外与一大纪念馆合力讲好中国共产党的故事今日(2021年6月3日)《新民晚报》特别报道“落后就要挨打”,华夏儿女都知道其中含义。如果请你将这六个字翻译成外语,掏出手机,各种翻译软件都能帮你做到“信”“达”。可仔细想想,直译得无论多雅致,对方或许都无法理解我们想概括的那段...