新闻联播难倒美国翻译官:“满嘴跑火车”怎么译?
Duodeliaochuyi,duobuliaoshiwu–youcanrunbutyoucanneverhide。天若欲其亡,必先令其狂Tianruoyuqiwang,bixianlingqikuang–thosewhomthegodswishtodestroytheyfirstmakemad。脚底抹油Jiaodimoyou–sneakaway。青山遮不住,毕竟东流去Qin...
业务员对客户自杀式搭讪话术
howareyougoing?这种搭讪方式,相当于一个陌生人给你发了一条信息:在吗?换位思考:你面对这样一条信息,是否会回复。如果你不会回复,那就不要期待客户对这样的搭讪有回复。2.逼单类:DoyouhaveorderRecently?我有过无数次这样的体验,在被工厂的业务员加了微信或者whatsup后,他们时不时地发信息...
中国使用水炮驱离菲律宾船只是威慑,不是动武
ZhouBo:IcannotspeculateonhowmanycarriersChinawillneed.ButIcantellyouthataircraftcarriersareprimarilynotforcoastalfights.Theyareforapossiblewarfarfromhome.Peoplemaysaythatoneday,whenChinahastoretreatfrompeacefulmeanstoresolvetheTaiwan...
周波:如果中国不费一枪一弹就登上世界之巅,将是人类历史上的奇迹
itsstatusasacivilizationalpowerinthe21stcentury.Towhatextentareyourcolleagues,seniorsecurityofficialsinChina,concernedthatyounowfaceanadversaryintheUnitedStateswhoistryingacrossaseries
30个常用英文问候语,适合日常打招呼!
Howareyou?-你好吗?What'sup?-有什么新鲜事吗?How'sitgoing?-近况如何?Longtimenosee!-好久不见!Whathaveyoubeenupto?-你最近在忙什么?Nicetoseeyou!-很高兴见到你!How'syourdaygoing?-你今天过得怎么样?Hey,how'severything?-嗨,一切都...
2023年12月英语四级答案出炉(一二三全套)!|she|with|course|...
Mobilephoneshavechangedthewaywelive,howweread,work,communicate,andshop.Butwealreadyknowthis.Whatwehavenotyetunderstoodisthewaythetinymachinesinfrontofusarechangingourskeletons.Possiblyalteringnotjustthewaywebehavebuteventheveryshape...
谷歌今天盘点了谷歌翻译从2006年上线以来的数据,其中最高频的几个...
谷歌今天盘点了谷歌翻译从2006年上线以来的数据,其中最高频的几个翻译句子你猜是啥?虎嗅APP虎嗅APP公众号矩阵公众号矩阵虎嗅APP那個NG十亿消费者妙投APP深流联盟Faster发车我要投稿我要投稿搜索谷歌有关Google的一切动态“Howareyou”、“ThankYou”以及,“Iloveyou”...
“你方便吗”可别翻译成Are you convenient!歪果仁听到要笑死啦
“方便”在中文语境里的意思很多,例如便利,简单,适宜,甚至代指钱等。但在英语里我们通常就翻译为“convenient”,那“你方便吗”这句话翻译成英文不就是Areyouconvenient了吗?好像有点不太对……查词典之后发现,convenient在英语里解释为:Ifawayofdoingsomethingisconvenient,itiseasy,oruse...
高小微:“How are you”“I'm fine.Thank you.”英语我只会“亿...
这些民间选手们不仅展示了语言技能更是展示了什么叫“学以致用”你身边有没有这样的人呢?来源:共青团中央综合整理自抖音@货运兄弟一家亲@你好,山西@新华社原标题:《高小微:“Howareyou”“I'mfine.Thankyou.”英语我只会“亿”点点~》...
美女翻译张璐再次亮相总理记者会 曾因翻译古诗词名篇走红
张璐译文:Nomatterhowhighthemountainis,onecanalwaysascendtoitstop.译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。点评:后半句翻译得非常好。always(一直)表现出誓要登顶的坚定信念。3.亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。张璐译文:FortheidealthatIholddeartomyheart,I"dnot...