《黑神话:悟空》发现错别字,英文翻译逗笑主播,老外真理解不了
就比如说石敢当的翻译直接变成了“shigandang”,女流更是直接吐槽:“这怎么还骂人了?”,还有就是金箍棒也是采用了拼音直译,“jingubang”,对此网友们也是直接点赞,虽然在国外对于金箍棒也有自己的英文翻译,但是这里直接使用拼音就是让我们感觉很舒服。不过这些翻译里面也有一部分让人忍不住想吐槽的,比如说红...
日本一个奇葩的姓氏:不管怎么取名,翻译成中文之后都是在骂自己
名叫我孙子智美,这个姓氏放到日本来讲的话,或许他们没有这种意思,但是放到中国来看,那真是能笑掉大牙。因为你放出去一听我孙子怎么怎么着,然后再向别人介绍一下,这是我孙子什么什么什么。这好像就是我们经常用来骂人的东西,但是放在日本,这就是一个很正常的姓氏,这真的很难忍住不笑。还有叫什么大翔丸的,有...
外国人能不能听懂我们骂人的话?网友的回答一个比一个炸裂!
尽量不要公开骂人,即使是以中文,以为别人不知道,很容易翻车的我是和同伴讲闽南话,也是说到哪里去怎么坐车这样。然后边上的老外用闽南话回答我说,不用坐车,前面右转,走10分钟就到了。英国脱欧的采访现场,那个愤怒的小哥……我特意去搜了,主持人企图装作无事发生,但是显然他失败了,画面背景中的中国大妈回头一看...
笑死!当老外和中国网友对喷能有多炸裂!绝了!妥妥的降维打击!
所有被李姐骂过的外国人都会爱上她[捂脸][比心]连她的god一起骂[捂脸]他们肯定会试图理解的[看]这是能轻松翻译出来的程度。你要是直接说娘胎翻译估计就乱了[泣不成声]你上厕所必没有厕纸,睡觉的时候必流耳屎骂人不带生物,那是刮痧,多多少少还要诅咒一下[憨笑]优美的中国语言...
日本骂人最喜欢说“八格牙路”,翻译成中文,才知道这话多伤人
如果大家经常看抗战剧,肯定会发现日军骂人的时候最喜欢说的一句话就是“八格牙路“,好像他们就只会这一句骂人的话,其实这句话在日本是很少使用的,因为对他们来说,这句话已经是骂人的最高级别,在日本说这句话对方是会和你反目成仇人的,这句话翻译成中文以后,才知道有多伤人自尊。
日本人骂人只会“八格牙路”,翻译成中文, 来比什 么话都伤人
翻译过来这其实就是骂你混账烂人的意思,不过,在中国呢,文化精深各地方言多,骂人的言子也很多,这种简单的骂人混蛋笨蛋的话太低级了,大家开个玩笑说你是笨蛋傻瓜也没什么的(www.e993.com)2024年10月12日。但是呢,在日本人看来,别人对他骂八格牙路那就是对他的侮辱和看不起,他们认为这是非常“狠”的骂人话了。在日本,等级制度严密,只有在下级...
你在用自创土味英语骂人,老外却以为这是夸奖
逐字翻译行不行?在说“Rightyourmotherright”这句话的时候,网友用了“逐字翻译”法,一个汉字对应一个英语单词。这种翻译方法是否管用,和“语素”的概念有很大关系。如果一个字就能表达一个完整的意思,它就是单音节语素,比如“唱”、“跳”。这类语素可以采取“逐字翻译”的方法,变成sing和jump。
你看过哪些绝妙的游戏翻译以及糟糕透顶想骂人的翻译?
这里,一款游戏拥有一个好的游戏译名便有着至关重要的作用,比如Playerunknown'sBattlegrounds这款游戏,若按其英文名直译的话,我想大概不会有这么多人愿意玩这款游戏。而其中文名译为《绝地求生:大逃杀》,相信很多玩家看到这个名字便会很有兴趣,从而下载。所以,一个优秀的游戏名称翻译对国外游戏进入中国的市场来说就...
陈安娜:莫言有些语言很难翻译 特别是骂人的话
陈安娜的中文功底、翻译水平和创造力无可争议。但由于莫言写作的方式独特,文中有大量富于生活气息的语言,乡土气味很浓,且很幽默,陈安娜翻译起来有时也很犯难。她曾调侃说:“中国的语言很丰富,特别是有一些骂人的话翻译起来很难,而且中国人的骂人方式同我们的很不一样。”...
翻译者谈莫言作品:有一些骂人的话我觉得很难
针对莫言小说中丰富的、富于生活气息的语言,陈安娜在翻译的时候也“犯了难”。“有一些骂人的话我也觉得很难,中国的语言很丰富,而且骂人方式跟我们非常不一样,可能是我不太会骂人。”葛浩文:20年前就“相中”莫言,写信主动要求翻译早在20多年前,翻译家、英国教授葛浩文(HowardGoldblatt)就已经在众多作家中“相...