这位见乾隆不肯下跪的英国大使的翻译,如何影响了历史走向?
李自标仍在翻译,这次是译成拉丁语,小斯当东能听懂两边的话:他父亲自他三岁起就开始同他讲拉丁语,他在前一年见到李自标后就开始学习汉语。当乾隆帝询问英人中可有能讲汉语者,此前已见过小斯当东的大学士和珅颇懂得如何逗老皇帝开心,便禀报有个男童能讲些许,并将他叫上前。小斯当东有些腼腆,不过当皇帝解...
王笛读《翻译的危险》:为什么说“历史是在语言中产生的”?
李自标在翻译中夹带私货时,显然不是忠于英国或者中国,而是“以天主教徒的身份行事的”(第9—10页)。而马戛尔尼选李自标做翻译,很大程度上是由于自己在替英国政府办事,所以要避免用与东印度公司有联系的译员。从李自标的视角来看,此次出使并没有失败,哪怕英国没有达到原本的目标,但是双方的谈判却是有意义的。
一周文化讲座|被书撑起的生活
本次讲座,我们荣幸邀请到了法国文学译者、苏州大学特聘教授陆洵,通过他翻译的《普罗旺斯:种树的牧羊人》,走近让·吉奥诺这位被誉为“大自然的诗人”的法国作家,探讨其作品在中国的译介与传播历程,感受普罗旺斯的东方回响。南京|契诃夫:冲出套子,寻找阅读与写作的更多可能时间:10月20日(周日)14:30-16:30地点:鼓...
最早从西方得知老子,本世纪阿拉伯世界掀起寻“道”热|讲堂甲辰...
2005年,埃及国家翻译中心出版了汉学家穆赫辛·法尔贾尼的译本,是首部从汉语直接翻译而来的阿拉伯语译本,为中国文化与文学名著介绍到阿拉伯世界敞开了大门。RaniaMeshleb于2001年翻译《道》(左),YuhannaQumayr于2002年翻译《道路及其能量》(右)穆赫辛·法尔贾尼2005年翻译出版《道》,成为首部汉语直译本2009年,...
龙不再翻译为dragon而是loong?这个话题热搜第一,网友:早就该改了
我们唯一能知道的是,在鸦片战争后英国传教士马礼逊编写的首部英汉汉英字典中,龙就和dragon互译了。他也是首位把基督教圣经翻译成中文的人,在他做的《圣经》中文版中,他把英文中的dragon都翻译成了“龙”。不知道他怎么想的,或许当时他考虑的是中西方传说中最强大的生物互相对应?
《龙与狮的对话》:翻译深刻地影响了中西文明彼此面对的方式
翻译的初衷本是达成两种不同文明间直接的对话,但在这场外交过程中,翻译却在双方之间布下了语言的迷宫(www.e993.com)2024年11月26日。信实直译,反而引发双方龃龉;而刻意曲译,却达成了对话的基础。作为中介的翻译,深刻地影响了近代以来中西两种文明彼此面对的方式。我们致敬《龙与狮的对话》,致敬作者王宏志穷经尽牍的史料搜集之功,致敬他往返于...
现存最早白话汉译《圣经》发现和出版始末
因此,他的译本力求通俗,并因此附着上鲜明的个人色彩。他甚至把代表耶稣身体的‘饼’(bread)翻译成‘馒头’或‘饽饽’。这与之前的《圣经》译本有非常大的不同。比如明末阳玛诺翻译《圣经直解》,就曾采用尚书‘谟诰体’,要读懂就必须得有相当好的文言功底。”但贺清泰的译本并未得以刊行。1805年,贺清泰致信...
跨越千年的《道德经》,为何成为汉译最多的中国典籍?
《道德经》一书向西方世界的传播,最早由来华传教士开始,他们将《道德经》翻译成拉丁文译本,传往欧洲及世界各地。19世纪,法国汉学家雷慕莎将“道”阐释为希腊语中的“罗格斯”;雷慕莎的学生儒莲于1841年完成了第一部带有注释的法译本《道德经》;1868年,第一个英译本《道德经》出现。
芝加哥艺术博物馆里的寻“龙”之旅,这样的神兽你见过吗?
翻译部(Interpretation)在这件作品里,纺织品艺术家莱诺·托尼(LenoreTawney)以圣经和传说对于天堂的描述为灵感,将一片片蓝色的纸片安置在圆形的苍穹上。莱诺·托尼纺织品托尼的天体和几何形状让我想起了越南一则与新年有关的传说。传说里一个王子将一块米糕做成了方形来代表大地,一块圆形的代表天穹。他将这两...
郭大力:移译《资本论》 通往新天地
在翻译引介西洋经济思想时,郭大力深刻认识到:经济是人类生产自己需要的种种东西的活动,经济学以人类实际的生活为考察对象,而研究经济思想主要是分析经济生活的社会方面,即以人在生产活动中缔结的社会关系,也就是生产关系为研究对象。因此,郭大力认为,英国的古典政治经济学只是在暂时性的层面上是该时期经济思想的反映,他...