唐小林:外国的“和尚”会念经?评马悦然的汉学功底
“老和尚埋怨:/‘一两大烟两块钱!’/怎得到辽西?”对于这首俳句的写作缘起,马悦然解释说:那时候报国寺一两鸦片烟要卖两块银元。我记得似乎有个意外事情发生,老和尚就不高兴了:“怎么这么贵?”辽西是唐诗里的地名,到辽西是指到最愉快的地方。真是不看不知道,一看吓一跳,著名汉学家马悦然对唐诗的理解...
专访杨潇:当生活中有重要的事情发生,不要成为一个瞎子
我会花很多力气来解释某个东西并不总是这个样子,它其实有很多细微的差别,比如媒体并不是他们想象中的铁板一块,那么多的距离和表情,是没法简单用一句“中国人”或者“中国身份”来概括的,可我常常被置于这样的境地里。如果说旅行或者拥抱世界有什么意义的话,我觉得就是避免用一个整体性的印象来看待一个群体,因为...
朱生豪用嘉兴方言翻译莎剧?这对浙大教授的新书有新研究
本书第七、第八两章就用汉语节律学研究成果来探讨朱译莎剧的语言特点和韵律特征,发现朱译莎剧散文如行云流水又能传情达意的原因,就是因为朱译莎剧具有汉语节奏主旋律;同时发现朱译莎剧中大量的新诗体,几乎全是等言、押韵、讲究平仄格律,还层层套叠着多形式的汉语节奏主旋律;朱生豪的诗体译文,不但继承了传统...
高罗佩与《大唐狄公案》_翻书党_澎湃新闻-The Paper
翻译它不比翻译一般外国小说,译者只要能看懂外文,中文文字水平高一点就可以了。因为这是一部中国古代的公案小说,而作者又是用现代英语写的,故翻译时实际上存在两次翻译的问题,即先读懂英文的意思,再将读懂的意思按古代公案小说的文字要求进行再加工或再翻译。因此,翻译此书的难点不是能不能读懂外文,而是读懂后进行“...
这些“福州腔”,全国都会!|林纾|翻译|诗作|方言|巴黎茶花女遗事...
除了翻译家,林纾还是一位诗人,《闽中新乐府》就是他的代表作。在这部白话诗集中,他对福州话的青睐体现得更为明显。诗作中大量使用了福州方言特有的词汇和熟语,其中有一篇名为《肥和尚》的乐府诗尤为典型。“肥和尚食肥肉,光头笑面皤皤腹”是这首诗的第一句,从中,我们就已经能看到很多福州话中特有的元素。如,...
原创洪涛│《金瓶梅》的文化本位观念与仇外话语的英译
译本:ClementEgerton和DavidRoy两家英译(www.e993.com)2024年9月15日。Egerton以张评本为翻译的底本,Roy则以词话本为翻译的底本。1本文的研究重点,是《金瓶梅》所体现的内外分际观念及由此衍生的排他或仇外(xenophobia)话语,其中涉及地域的南与北、本地与外地、国族对峙(包括接受语境中的民族对峙)。2...
佛教中国化研究前沿:清华研讨会深入汉藏佛学交融下的观世音信仰
前辈学者于满文佛经之翻译研究中较为侧重满文翻译之特色,而对同一部满文经典之翻译与流传过程则关注较少。关于满文心经之研究,福克斯业已收集多种版本之满文心经,并且进行初步研究。本文拟在福克斯所搜集满文心经基础之上,广泛搜集多种版本之满文《心经》,主要包括雍正本四体合璧心经、乾隆本四体合璧心经、《清文全藏经...
刘仲珊:我在志愿军战俘管理处工作的回顾
向我们宣布,调来的同志都将去朝鲜前线,到志愿军部队里去当英语翻译。并同时强调,此次调动首先尊重本人意愿,破例允许不服从组织分配,每人都可以根据自己的具体情况,决定去留。这才为我们解开了几天来紫绕在心头的谜团。这们这批同志当中,除少数曾有过英语翻译工作的经历以外,绝大多数都是只具有高中英语水平的...
美洲:自古以来就是华夏的?中国人最早发现加利福尼亚并在此定居
按照梁书记载,慧深和尚并不是第一个去扶桑国的,原来早在元始458年,就有西域属国罽(jì)宾国的五名比丘游行至其国,并教令出家,风俗遂改,信奉佛教。凑巧的是,5世纪时,墨西哥正好传说有"外来的伟大人物"传入新教(佛教)。上述原文翻译过来,大意便是:...
《千字文》中“天地玄黄,宇宙洪荒”用德文怎么说?
林小发认为,翻译时最关键的是要在译文中还原中文本有的意象。因此,如何将《千字文》中充满画面感而又搭配紧凑的文言文翻译成逻辑严密、精确详尽的现代德语是她面临的最大挑战。为此,在翻译之前,她阅读了很多讲解《千字文》的书籍,比如刘宏毅《千字文讲记》、李逸安《三字经、百家姓、千字文、弟子规》、汪啸尹《千...