林遥:翻译家金庸丨天涯· 新刊
《金庸译文:达蒙·鲁尼恩短篇小说选》《金庸译文:幸福婚姻讲座》两本书中的作品都是金庸上个世纪在《大公报》工作时的译作。《金庸译文:达蒙·鲁尼恩短篇小说选》精彩再现了美国短篇小说怪才达蒙·鲁尼恩表纽约百老汇的江湖故事,《金庸译文:幸福婚姻讲座》则演绎了法兰西学院院士莫洛亚笔下关于幸福婚姻的思辨大戏。《天涯...
文学翻译是文化、思想与人心的沟通——关于法国文学在中国的译介...
我之所以能一辈子专注于翻译,做翻译、研究翻译、培养翻译人才,就是因为我觉得,翻译不仅仅是文学的翻译,它是一种国家与国家、民族与民族、文化与文化、人与人之间的相互了解、相互沟通、相互交流,共同丰富和提升的途径。我希望以后有越来越多的人关注翻译,热爱翻译,也去做翻译。柳鸣九王理行:黄荭教授,你翻译过很多...
看寓言故事,培养孩子的思辨能力,家有小学生的来
和别的寓言故事书不同的是,本书里的每一个寓言都采用文言文原文+出处+第一人称翻译的白话文+思辨小课堂+想一想这样的结构。重点是思辨小课堂和想一想这一部分,它是这套书独有的特点,有拓展有分析,是可以触发孩子的思考和提问的,这是儿童阅读里面很重要的环节。二、你可能想知道1、是否注音版?否,不过...
中国古代把阿拉伯称作“大食”,到底怎么翻译的呢?
条枝是波斯文Taji或Tazik的译音,原为波斯一部族的名称,含有“耕种者”和“土地”的意思,或者译为“牧人”。说法种种,莫衷一是。汉朝以后,从三国、两晋、南北朝,直到隋朝,我国全都沿用“条枝”一名来称呼阿拉伯。二、大食到了唐代,我国改称阿拉伯为“大食”。《旧唐书·西戎传》载:“大食国本在波斯之...
古代和外国人怎么交流呢?
在古代翻译官从何来?就像现在一样,翻译工作的灵魂就是翻译本人,这个工作对他们的要求很高,必须要精通至少两国的文字和语言。最初翻译官的来源主要是那些国家间的交界地区,地理位置的特殊性造就了他们精通领国语言的优势,比如古代丝绸之路上的原住民。
2024年湖北省新八校协作体高三10月联考
阅读下面的文言文,完成10~14题(www.e993.com)2024年11月28日。材料一:孟尝君名文,姓田氏。文之父曰靖郭君田婴。田婴者,齐威王少子而齐宣王庶弟也。诸侯皆使人请薛公田婴以文为太子,婴许之。婴卒,谥为靖郭君。而文果代立于薛,是为孟尝君。孟尝君在薛,招致诸侯宾客及亡人有罪者,皆归孟尝君。孟尝君舍业厚遇之,以故倾天下之士。
备战2024高考·名师指导丨今年高考语文卷海南卷有新变化
陈星萍表示,除了扎实的文言文基础知识,还要掌握一定的答题技巧。他提醒考生在做文言文翻译题时,不要只翻译大意,而要直译,即,每个字都要翻译,字字落实。同时,要补充出省略的部分,如原句中省略了主语,在翻译时要补充完整。另外,注意文言文的句式,比如宾语前置,要按照现代汉语表述习惯进行翻译。
古代翻译官那些事:最早的记述出现在周朝
北方民族众多,交往时有时要经过多次转译才行,九译是言其多。《后汉书》里记载交趾南有个国家叫越裳,大概在今越南南方,要向周朝进贡白雉,“三象重译”才行。而《尚书》大传则记载:“周成王时,越裳氏重九译而贡白雉。”大约就是要先派一个翻译官将越裳国语言翻译成其他的语言,再反反复复辗转,才能译成汉语,类似...
为什么初中文言文翻译总出错?新东方在线提醒问题可能出在实词上
实词之于文言文,就像词汇之于英语一样重要。要想提升文言文的解析水平,提高翻译准确率,同学们必须先搞定文言实词的辨析。作为中考的重要考点,近年来对文言实词的考察,题型越来越丰富、题目越来越灵活,无论客观题的词义辨析,还是主观题的语句翻译,核心考点往往都围绕实词展开。日常学习中,同学们可以借鉴新东方在线老师...
古代中国地方的司法翻译人
司法审判活动中难免会遇到语言不通的情况,需要翻译才能继续推进,现行诉讼法均规定了诉讼参与人有权利使用本民族文字,若诉讼参与人不通晓当地的语言文字,公检法机关有义务为其指派或聘请翻译人员进行翻译。古代中国,同样需要翻译人以确保审判按部就班进行。当时,翻译人又称通事,译人或译语人。为方便讨论,本文仅阐释地方...