今日直播,随意翻译了一小段
今日直播,随意翻译了一小段#ruka##babymonster##yg##翻译#VideoPlayerisloading.00:00/00:00Loaded:0%视频加载失败,请查看其他精彩视频特别声明:以上文章内容仅代表作者本人观点,不代表新浪网观点或立场。如有关于作品内容、版权或其它问题请于作品发表后的30日内与新浪网联系。来自于:北京...
新闻联播难倒美国翻译官:“满嘴跑火车”怎么译?
Yuanfuxintai(afemalewhoisfullofcomplaints)–green-eyedmonster。遮羞布Zhexiubu(loincloth)–figleaf。裸奔Luoben(streaking)–showingyourtruecolors。满地找牙Mandizhaoya–beatthelivingdaylightsoutofyou。合则两利,斗则俱伤Hezeliangl...
陆建非:《黑神话:悟空》引起的翻译之争
“妖怪”通常指的是能变成人形的害人生物,而monster一般是指庞大而丑陋的怪物。因此,直接把“妖怪”译为monster并不准确,值得重新创造一个名词来定义中国的“妖怪”,既保留了原意,又让外国玩家更好地理解中国文化中“妖怪”的概念。又比如“幽魂”译为WanderingWight。wandering义为“流浪的”,wight指的是“鬼怪”...
魔兽世界地心之战 资料片探索成就奖励坐骑
英文原成就名:"YouXalNotPass"目前翻译为"谍影重重"(Holy_nova注:英文源于指环王甘道夫对战炎魔经典台词:"YouSHALLNOTPASS!",这里本人水平有限无法做到既能融梗还能中英双语谐音梗(shall-Xal)+电影梗四梗合一,无颜乱翻,等简中最终翻译了。)5个大型地心之战区域成就中解锁后,本成就解锁。(4个已知...
《黑神话:悟空》发行!这些名词的翻译亮了……
在英文语言设置下,《黑神话:悟空》中的“妖怪”被翻译为了“Yaoguai”,而“黑熊精”则被翻译为了“BlackBearGuai”。对于这个翻译,网友们意见不一。有些人认为使用英文“monster”翻译更准确、清晰、易于理解。但也有人认为拼音翻译更为地道,“妖怪”和“黑熊精”都是国内独有的概念,采用拼音比找一个意思...
爆!《黑神话:悟空》“悟空”“金箍棒”等词的海外翻译是拼音
细心的网友就发现了一些有趣的细节,在英文语言设置下,《黑神话:悟空》中的“妖怪”被翻译为了“Yaoguai”,而“黑熊精”则被翻译为了“BlackBearGuai”(www.e993.com)2024年11月7日。对于这个翻译,网友们意见不一。有些人认为使用英文“monster”翻译更准确、清晰、易于理解。但也有人认为拼音翻译更为地道,“妖怪”和“黑熊精”都是国内...
黑悟空的文化自信
制作方直接将“怪”翻译为Guai而不是Monster,这是因为中国文化里面的“妖怪”和西方的monster存在一些区别,值得重新创造一个名词来定义中国的“妖怪”。类似的例子还有游戏的隐藏角色“赤髯龙”,官方将其翻译为TheRedLoong,而不是TheRedDragon。这是因为中西方对“龙”的概念理解不同...
《黑神话:悟空》热搜爆了!这些名词的翻译亮了……
对于这个翻译,网友们意见不一。有些人认为使用英文“monster”翻译更准确、清晰、易于理解。但也有人认为拼音翻译更为地道,“妖怪”和“黑熊精”都是国内独有的概念,采用拼音比找一个意思相近的英文单词更不容易产生歧义。且拼音译名更容易引发读者的联想和猜测。
《黑神话:悟空》英文本地化的背后故事
同时,针对西方文化长久以来对中国文化的一些错误归化认知,游戏科学本地化团队和琅科团队都非常希望通过《黑神话:悟空》这款作品进行勘误。例如,在翻译“龙”、“妖怪”等概念时,并没有使用西方长久以来谬误的归化认知(“Dragon”、“Monster”),而是选择了“Loong”、“Guai”等异化翻译方法进行处理。
《黑神话:悟空》的英文翻译亮了
“妖怪”被翻译为了“Yaoguai”,而“黑熊精”则被翻译为了“BlackBearGuai”。对于这个翻译,网友们意见不一。有些人认为使用英文“monster”翻译更准确、清晰、易于理解。但也有人认为拼音翻译更为地道,“妖怪”和“黑熊精”都是国内独有的概念,采用拼音比找一个意思相近的英文单词更不容易产生歧义。且拼音译名...