名著误译的问题,到底有多严重?
“其实,相比于外国小说中的误译,外国社科学术著作中的误译要严重得多。”社会科学文献出版社甲骨文工作室主任董风云说。去法国留学前,董风云曾读过福柯的《知识考古学》中译本,“虽然每句都能看懂,却无法串连成一页,直到今天,我也没看懂这本书”。在网上,该书被网友列为“被翻译‘毁掉’的经典好书”第4...
15天百转千回,“想哭”|一汽与大众合资谈判始末(下)
Weber:这个月我一直和Bauer他们保持紧密的联系,双方应很公平地解决这个问题,我本希望您和哈恩与Posth没有什么大的工作,可现在发现,你们还需要做不少工作,但我是乐观的,因为双方的意愿是这么强烈。非常希望您和哈恩、Posth接触,解释了双方的立场后,能互相让一些步,取得一致,一揽子解决问题。我不能和您很深入地谈...
打破“有问题就找外国专家”!这是一群怎样的大国工匠
依赖外国专家才能解决的舵桨故障,现在95%以上都可以自主修理。“企业必须具有一定的自主技术,国外万一哪天卡我们脖子呢?”姜东海为此创新了一套符合实际的维修理念,扭转了船舶维修受制于人的窘境。他一个人修不过来,就成立工作室,培养一批像他一样的人。“这种忧患意识,就是他努力的动力。”陈秀君感叹,今天的上...
译论|名著误译的问题,到底有多严重?
“其实,相比于外国小说中的误译,外国社科学术著作中的误译要严重得多。”社会科学文献出版社甲骨文工作室主任董风云说。去法国留学前,董风云曾读过福柯的《知识考古学》中译本,“虽然每句都能看懂,却无法串连成一页,直到今天,我也没看懂这本书”。在网上,该书被网友列为“被翻译‘毁掉’的经典好书”第4...
关注丨山西省人才服务事项清单_澎湃号·政务_澎湃新闻-The Paper
(一)各高校、科研院所、企业及其他单位向省人社厅提出建站建(室)申请,由省人社厅按照规定程序完成审核工作。博士后流动(工作)站报人社部审核批准,院士工作站报省政府批准,国家级技能大师工作室报人社部备案。省财政厅、省科技厅、省科协参与建站审核工作。
名著误译问题有多严重?读译本就意味着接受误译
“其实,相比于外国小说中的误译,外国社科学术著作中的误译要严重得多(www.e993.com)2024年10月18日。”社会科学文献出版社甲骨文工作室主任董风云说。去法国留学前,董风云曾读过福柯的《知识考古学》中译本,“虽然每句都能看懂,却无法串连成一页,直到今天,我也没看懂这本书”。在网上,该书被网友列为“被翻译‘毁掉’的经典好书”第4名,与...
译遍华夏古今——中国外文局走过70年
在中国外文局,翻译出版图书有一套标准的流程:先是翻译人员把中文转译成外文,再由外国专家改稿润色,定稿专家把关,然后才经过三审三校,最终付梓。“我们在翻译出版《习近平谈治国理政》英文版的过程中,为了保证译文准确、体例统一,除了一般的流程,后期还进行了十几遍的通读、校对。”外文出版社英文部副主任、一级翻...
60%中译本不值一读?社科翻译乱象共识,误译问题到底有多严重?
天津外国语大学通识教育学院副教授张冰梅说:“对于每个学过翻译专业的人来说,看到喜欢的东西,第一感就是想知道译成中文后会是什么样子,这大概已成一种职业病了。翻译回报太低,如今愿意做的人很少,但总有热血的人,因为喜欢而投入其中。不论哪个社会,不论那个时代,都会这样的人,我们应该向他们致敬。”张冰梅刚重...