华裔女作家、翻译家聂华苓逝世,享年99岁
华裔女作家、翻译家聂华苓逝世,享年99岁著名美籍华裔女作家、翻译家,聂华苓女士于2024年10月21日在美国爱荷华的家中去世,享年99岁。她的次女王晓蓝发布消息,称母亲“走得很安详,没有太多痛苦。”“我是一棵大树,根在大陆,干在台湾,枝叶在爱荷华。”聂华苓曾这么形容自己的一生。聂华苓聂华苓图片来源...
【人文】安娜·路易斯·斯特朗:美帝是纸老虎,毛主席教美国人翻译
纵观其一生,在85岁的生命历程里,1/3在美国,1/3在苏联,1/3在她称为“理想的归宿地”的中国。她去世后,被葬在北京八宝山革命烈士公墓,墓碑上铭刻着郭沫若的手迹:“美国进步作家和中国人民的朋友”。
新书速递|莉迪亚·戴维斯:她是“作家的作家”,却呈现出极度的破碎
她被称为“作家的作家”,她翻译的《在斯万家那边》(《追忆逝水年华》第一卷)在评论界广受好评。不仅如此,福楼拜的《包法利夫人》也经由她的翻译在英语国家中重获新生。评论界认为,她将福楼拜精雕细琢的纯正法语,置换成了莎士比亚化的风俗英语,可谓迄今最严谨的英语译本。这一译本引发的热情之高,甚至惊动了《花花公...
福建小自考汉语言文学00813外国作家作品专题研究24年10月模拟卷
D、福克纳12、普鲁斯特翻译()的著作,逐渐形成自己的美学观点。A、巴尔扎克B、罗斯金C、果戈里D、斯坦贝克13、“真正的天堂是已失去的天堂”出自A、《追忆似水年华》B、《局外人》C、《等待戈多》D、《弗兰德公路》14、《一个陌生女人的来信》的作者是A、瓦莱里B、茨威格C、里尔克D、奥尼尔...
知名旅美作家长子自杀6年后,次子也死了,可能也是自杀
今天,我国网络上突然传来一“重磅”消息,一名旅居美国的知名华裔女作家的次子,死了。这名知名旅美女作家是普林斯顿大学的教授李翊云,说是她的二儿子詹姆斯·李(JamesLi)是普林斯顿大学一名新生,他于美国当地时间2月16日在学院路(FacultyRoad)交叉口被普林斯顿Dinky火车撞倒后死亡。
00后网文作家被曝年入百万,新生代如何一书成名?| 第2眼
2016年,一个名为“武侠世界”的美国网站引发关注(www.e993.com)2024年10月27日。网站创始人赖静平,网名RWX(任我行),利用业余时间翻译中国武侠小说供外国网友阅读。2014年,赖静平翻译网络作家“我吃西红柿”的玄幻小说《盘龙》,吸引了大量海外读者,于是他决定创立WuxiaWorld网站,专门对中国网络文学进行译介。
天才作家对人性的洞察永不过时!
著名翻译家郭宏安说:“读加缪的书,仿佛在心中注入一股新鲜而有活力的血液,使人清醒,又使人重新鼓起生活的勇气。加缪认为自己一生中最重要的两个角色,一是作家,二是艺术家。他曾说:“我觉得艺术不应是独自享受,而是一种方法,用它来感动最大多数的人,向他们奉献一种超乎苦痛和普通欢愉之上的形象。”...
林贤治:翻译家陈实和杨德友鲜为人知的故事丨天涯·新刊
《寒星下的布拉格》是捷克犹太女作家、翻译家海达·科瓦莉的回忆录。作者一度被关押于奥斯威辛集中营,书中记叙了她在极权主义统治下的布拉格生活。英国的《每日电讯报》称此书“是整整一代人的历史肖像,不仅仅是捷克,而是整个东欧”。我托朋友在美国寻得此书,买下版权,同时联系译事。当译稿完成之后,广西师范大...
一周文化讲座|诗歌不会是徒劳的吟唱|白烨|翻译|当代|梁漱溟|...
嘉宾:柯文思(纪录片导演)、白烨(中国社会科学院文学研究所研究员)、孟繁华(沈阳师范大学特聘教授)、何向阳(中国作家协会创研部主任、研究员)、韩轶(制片人)、季亚娅(《十月》杂志执行主编)、程荫(作家、翻译家)、兴安(作家出版社编审)《湮没与重生》是一部横跨亚洲、欧洲、大洋洲,三个大陆、两次世界大战的百年传...
辞职四年,千字百元,一个自由译者的焦虑和跳不出的“舒适区”
2019年初,她在一个翻译群看到招募《出埃及》译者的消息。这本书的作者是美国作家安德烈·艾席蒙,其另一部作品改编的同名电影《请以你的名字呼唤我》曾在2017年爆火。经过试译,徐芳园拿下了《出埃及》的翻译合同,24万字,千字100元。安德烈·艾席蒙研究普鲁斯特,她找时间重读《追忆似水年华》,寻找两者相近之处;...