考生英文翻译大型翻车现场!拔苗助长和亡羊补牢到底该怎么翻译?
1.三国演义神翻译:threecountriesbattle三个国家打架(语文理解能力满分!)2.天之骄子神翻译:sonofsky天空的儿子(没毛病)3.皇家园林神翻译:emperor’sgarden皇帝的花园4.九朝古都神翻译:ancientcapitalduringninedynasties历经九个朝代的古都(挨边了挨边了!)5.缆车神翻译:lazyc...
权威解读:“双减、内卷、饭圈、躺平……”该怎么翻译?
流行语的权威翻译人民至上,生命至上peoplefirst,lifefirst这组词产生于抗疫,但在中国却有着悠久历史和深沉的人文情怀。2000多年前,孔子提出"民惟邦本"思想,强调人是国家的根本。中国共产党成立百年来奋斗的初心和使命就是为人民谋幸福。坚持以人民为中心,是中国共产党的执政理念和中国特色社会主义核心价值观之...
“双减、内卷、饭圈、躺平”怎么翻译?官方给出了解释!
是指一些年轻人放弃奋斗、不思进取,他们或逃避竞争、低欲望生活,或不想工作、回家啃老,类似美国的归巢族。选择躺平的人,有的家境比较优越,一出生就躺赢;有的认为不管怎样,都有国家基本医疗、失业保险和养老保险等兜底。这和他们的父辈不同,那时,家家户户没有这么好的条件,社会资源紧缺,凭票购物,想躺平也没条件,...
四世同堂英语怎么翻译?
新东方网留学频道在此为大家介绍有关四世同堂的翻译方法。老舍1944年的小说《四世同堂》的名称英文翻译为FourGenerationsunderOneRoof,即四代人在一个屋檐下。因此大家可以用fourgenerationsunderoneroof来表达四世同堂。这种翻译实际使用可以是:Fourgenerationsliveunderoneroof.Fourgenerationsliv...
没出意外!四六级翻译热搜“爆”了
fourgenerationstoliveunderoneroof/toliveinthesamedwelling/tosharethesameroof等等。参考译文IntraditionalChineseculture,redlanternssymbolizeahappylifeandaprosperousbusiness.Theyare,therefore,oftenhungupduringholidaysliketheSpringFestival,the...
【桑葛石原研翻译系列】长寿与老年人护理:借鉴日本的经验
However,ithascausedanotherproblemthatworkersfromthechildgenerationwhohavetotakecareoftheirparentsathometendtoleavetheirworkplacesfornursingcare.Theyhavespurredthedecliningpopulationofworkers’generationsanddynamismontheeconomyandsociety.Thishasbe...
“四世同堂”该如何翻译?四级答案火速上热搜!
轩辕:原来是Fourgenerationsinthesamehall小白兔:我写的是fourfamily吃货的饿梦:我的四世同堂翻译:Grandgrandparents,parentsandliveinahouse.实力小白兔:theyoungpeoplewholivewiththeirgrandparents,parentsaretheirchildren啥都不是...
2019年12月英语四级翻译真题答案及解析(家庭观念篇)
(3)过去四代同堂并不少见。[解析]:主系表结构,谓语部分“并不少见”较短的情况下,处理为itis形式主语句型,“四代同堂”是一个难点词汇,需要考生理解其中的含义,先理解为“四代人居住在一起”,翻译为:fourgenerationslivetogether[参考答案]It‘snotrareforfourgenerationstolivetogetherinthe...
“四世同堂”用英语怎么翻译?不是“four ages live together”
“四世同堂”的翻译为“Fourgenerationsliveunderoneroof·”或者“Fourgenerationsliveunderthesameroof·”,也就是指四代人同住在一个屋檐下。这种表达一般是固定表达。翻译为其他的,能表示“四世同堂”的含义,但是从考试来说,答案不是最好的!
英语四六级考试上演大型“翻车现场”
考场上时间紧迫,翻译时不拘于原文的形式或者修辞,翻译后意思表达尽量准确,通顺。专家点拨古诗文翻译考验中文功底要吃透原句含义“出淤泥而不染”和“四世同堂”怎样翻译才更加准确?记者采访了南京大学的相关专家。专家表示,“四世同堂”翻译为“fourgenerationsunderthesameroof”更为准确。“出淤泥而不...