她是新中国第一代日语同声传译家,是“翻译文化终身成就奖”获得者!
中文的锅碗瓢盆四种厨房器具,用日文的“鍋釜”表述足矣,无需一一翻译。另一本是《钟鼓楼》,我们都知道“钟鼓楼”是北京的古迹,如果直译,日本人未必能理解书上所写的是钟鼓楼周边胡同里平民百姓的故事,所以苏琦译为《北京下町物语》,更能吸引广大日本读者。两本书在日本出版后都被多家日本报刊杂志做了介绍,...
零距离感知活力中山!翻译名家、外媒记者深入中山采风
2023年12月7日至12月11日,由中共中山市委宣传部、中国外文局翻译院联合主办的“感知活力中山”翻译名家与外媒联合主题参观采访活动在中山举行。活动中,国内翻译名家、外国主流媒体驻华记者,以及外宣记者齐聚一堂,先后走进石岐街道、翠亨新区、古镇镇、横栏镇、小榄镇、黄圃镇、五桂山街道、三乡镇、南朗街道等中山特色...
向世界 译中国——天津外国语大学用一个甲子搭起中外文明交流互鉴...
这些成为她后来走上翻译道路的“原动力”。????“我想通过自己的翻译作品向世界展示和解读推动人类文明发展的中国智慧。”落菲菲说。近年来,她和团队成员翻译的其他作品陆续出版。“翻译如同架起了一座桥,让更多人走到桥上了解真实的中国。”????如何用世界人民能够接受的方式,传达“中国共产党为什么能、马克...
《黑神话:悟空》拼音直译,彰显文化自信
如此来看,保留拼音,而非翻译成“MonkeyKing”“镀金的长棍子”,是对“悟空”这一角色、“金箍棒”这一武器,以及《西游记》这一小说独特魅力的深刻理解与尊重。除了游戏中的一些名词,海外翻译采用的是拼音以外,《黑神话:悟空》还将全国各地名胜古迹进行数字化扫描,再经过动画建模处理上传到游戏中,让无数玩家沉...
东西问·汉学家|突尼斯汉学家芙蓉:认识中国,从了解长城开始
《长城史话》是芙蓉所译《中华文明史话》系列丛书中的一本。通过翻译,芙蓉不仅向北非地区读者介绍长城古迹本身,也讲述长城所承载的中华民族历史。“长城不单是一个古迹,也代表了中国人的勤劳智慧与坚强勇敢。”她表示。芙蓉参加中国文学国际传播论坛暨第六次汉学家文学翻译国际研讨会。受访者供图...
2023,我的中华文化情缘
唐诗言简意赅,押韵巧妙,翻译上有较大困难,尤其是翻译为电影字幕(www.e993.com)2024年11月27日。观众了解一部电影的人物与故事不光依赖字幕,还要同时看画面、听声音,但在一个画面常常只停留几秒钟,所以字幕翻译者必须接受一个事实:字幕不可能表达一首诗的全部内涵,完整传达文字的美,而是要抓住重点,看主创者到底是要以此表现角色的心情,还是散发...
中国发布丨不知道地铁站名怎么翻译?北京新版地铁站名英文译法来了
以名胜古迹、纪念地等命名,或有约定俗成、长期沿用且中外普遍接受的英文名称的站名,继续使用英文译写。如“颐和园”译为“SummerPalace”,“国家图书馆”译为“NationalLibrary”。站名以“东、西、南、北”等方位词结尾的,方位信息统一用英文缩写标注解释。如“角门西”写为“JiaomenXi(W)”,“北海北...
清代普洱府志选注:卷八原文、卷九古迹翻译
您提到了清代普洱府志选注:卷八原文、卷九古迹翻译,这是一个关于历文献研究和翻译的课题。在这个课题中,我们可以清代普洱府的历文化背景,通过研究卷八的原文,深入理解当时的社会风貌和人文思想。同时,通过翻译卷九中的古迹描述,我们可以普洱府的历遗迹和文化传承,这对于我们的历文化教育和传承工作具有重要意义。在此...
西安翻译学院与俄罗斯世界文明大学校际合作签约仪式举行
据悉,本次世界文明大学汉语游学团在西安翻译学院研学为期两周,游学内容主要包含汉语学习和文化体验两个方面。汉语学习以HSK汉语水平等级考试大纲内容为依托,结合留学生实际情况,拟开展30课时的中文学习课程,涵盖听、说、读、写各个方面。中国文化体验主要包含传统文化、民俗风情、古迹建筑、历史人文等要素,组织开展...
西安青年用视频“翻译”历史:让岁月变得鲜活
西安青年用视频“翻译”历史:让岁月变得鲜活中新网西安8月9日电(记者党田野)西安小伙李言是一个“历史发烧友”,在网络平台上他化名“安州牧”,用视频普及历史知识、分享“历史旅程”,将中国历史“翻译”成视频化的科普内容,让其变得鲜活生动。凭借客观、幽默、视角独特等特点,李言的作品受到众多网友关注。