黄仁勋:AI数据中心可扩展至百万芯片,性能年翻倍,能耗年减2-3倍(附...
fromwritingsoftwaretoolstocreatingAIsandallofthatrunningonCPUsthatwasdesignedforhumancodingtonowrunningonGPUsdesignedforAIcoding,basicallymachinelearning.Andsotheworldhaschangedthewaywedocomputingthewholestackhaschanged...
GB/T 43701-2024 英文版/翻译版 滑雪场地 滑雪道安全防护规范
skiingareaspecificallydesignedforfreestyleskiersNote:Itmaybeequippedwithdivingtower,halfpipe,artificialobstacleprops,etc.4Classificationandgradingofskiingslopes4.1Skiingslopesaredividedintoalpineslopes,freestyleskiingslopes,andcross-countryskiingslopesacc...
“苹果”背后那行字
细心的人会发现,在“苹果”产品的背后,印了这样一行英文——“DesignedbyAppleinCaliforniaAssembledinChina”。翻译过来就是“加利福尼亚苹果公司设计,中国组装”。按说这只是一个客观表述,没有特别涵义。但是,对于谋求转型发展、怀揣创新型国家梦想的中国来说,这行字值得我们深思。事实上,众多跨国品牌在中...
"苹果"背后那行字:应刻在每个中国人心里
细心的人会发现,在“苹果”产品的背后,印了这样一行英文——“DesignedbyAppleinCaliforniaAssembledinChina”。翻译过来就是“加利福尼亚苹果公司设计,中国组装”。按说这只是一个客观表述,没有特别涵义。但是,对于谋求转型发展、怀揣创新型国家梦想的中国来说,这行字值得我们深思。事实上,众多跨国品牌在中...
英文带翻译 Love is a carefully designed lie
Loveisacarefullydesignedlie.愛情是壹個精心設計的謊言Livelikesunflowerwhomforeverfollowsun.像向日葵一样向着太阳生活Abadbeginningmakesabadending.不善始者不善终Tearsarenocolorofblood.眼泪是没有颜色的血
亚运会盛大开幕!关于亚运的那些名称你知道怎么翻译吗?
andtheburnernozzleisdesignedfromtheearliestoracleboneinionof"琮"(literallyJadeCong)withtheimpliedmeaningof"lighttravelingincycleinside".Inthebigpicture,theprofilecurveislikefirewoodinhand,acombinationofmotionandquietnessthatgivespeopleinfinit...
“方便面”英语怎么翻译?别说成“convenient noodles”!
Driednoodleblocksaredesignedtobecookedorsoakedinboilingwaterbeforeeating,butcanbeconsumeddry.干面条块可以在吃之前在沸水中煮熟或浸泡,也可以干吃。我们在看日剧、韩剧的时候,经常看到剧中的男女主人公,捧着香香的拉面吃的心满意足。
2022年英语六级翻译热点话题:中国制造
4.最后一句中“希望实现从‘中国制造’到‘中国设计’的转变”可使用现在分词作状语,译作hopingtobetransformedfrom“MadeinChina”into“DesignedinChina”。“实现”一词可省略,把汉语原文中的名词“转变”译作动词transform,这样处理句子更简洁。
“宣传” 到底该怎么翻译?
我们现在说的宣传活动,一般可以翻译成英语的publicitycampaign或advertisingcampaign。至于某某公司的公共关系宣传部,似乎可以不用直译出propaganda一词,应该根据其具体所为来翻译,不一定非要翻译成xxxCompanyPublicRelationsPropagandaDepartment。还有就是所谓的宣传栏,英语则是billboard或announcementboard,而科普...
2020年12月英语六级C卷翻译解析(成都新东方)
最后两句通过将“设计”和“将达到”翻译为isdesignedto和isestimatedto,中间用and连接,形成一个并列句,最后的“有望“用thus承接,表达结果这一逻辑;此外,最后两句中的专有表达比较多:起降takeoffsandlandings;客运量passengercapacityTheairportisdesignedtoguarantee300takeoffsandlandings...