四六级翻译 | 兵马俑
attractvisitorsandscholarsfrom...兵马俑吸引着无数国内外游客和学者前来参观和研究。TheTerracottaArmyattractsvisitorsandscholarsfromaroundtheglobe.翻译点拨:历史背景与文化象征:兵马俑作为秦始皇陵的一部分,翻译时应突出其历史背景和文化象征意义,使用“burialcomplex”来准确描述陪葬坑的概...
四六级翻译 | 敦煌莫高窟
Today,theMogaoCavesattractvisitorsandresearchersfromallovertheworld.翻译点拨:文化艺术的表达:莫高窟是佛教艺术的代表,译文中要特别强调“Buddhistart”的概念,凸显其艺术价值和宗教意义。历史跨度的精准表达:莫高窟的历史跨越千年,翻译时需体现时间的延续性,如使用“showcasingoveramillenni...
2023牛津年度词汇是“Rizz”,网友:终于知道“性张力”怎么翻译了
“Rizz”——新兴网络常用俚语,意为“风格、魅力、吸引力”,或“吸引情感伴侣的能力”。Derivedfromtheword“charisma,”“rizz”referstoaperson’sabilitytoattractaromanticpartnerthrough“style,charmorattractiveness,”dictionarypublisherOxfordUniversityPress(OUP)saidinits...
“宣传” 到底该怎么翻译?
我们现在说的宣传活动,一般可以翻译成英语的publicitycampaign或advertisingcampaign。至于某某公司的公共关系宣传部,似乎可以不用直译出propaganda一词,应该根据其具体所为来翻译,不一定非要翻译成xxxCompanyPublicRelationsPropagandaDepartment。还有就是所谓的宣传栏,英语则是billboard或announcementboard,而科普...
浅谈考研英语翻译中的定语从句翻译技巧
第一、前置翻译法:把定语从句翻译到所修饰的先行词前面,可以用“的”来连接。但前置翻译法往往适用于较短的定语。如:YaoMingisabasketballplayerwhoisvergreat.姚明是一名非常伟大的运动员。Hewhohasnevertastedwhatisbitterdoesnotknowwhatissweet....
留学文书创作遇瓶颈?莎士比亚创造的“单词”也许有大用场!
这个词表示的是Totrynottoattractattentiontoyourself,释义是尽量不引起别人的注意(www.e993.com)2024年11月16日。03Difficult还能怎么说宝剑锋从磨砺出,梅花香自苦寒来,面对生活、经历、学业的艰辛,我们可以不再大量使用hard,difficult,莎翁运用了InaPickle处于困境,表达这份挫折。
福布斯:人工智能覆盖50%全球最具影响力的技术创新
——JasonGill,Attracta7.基于深度学习的预测分析过去3年最大的技术创新可能是使用基于人工智能的深度学习的预测分析。通过分析数据而不需要让算法知道什么是变量就可以让计算机进行学习的能力,是前所未有的,这种不受监督的学习方式极大地改变了技术的角色。