世界模型又近了?MIT惊人研究:LLM已模拟现实世界,绝非随机鹦鹉!
结果发现,探针出现了翻译错误,无法解释具有不同指令含义的语言模型。这就意味着,原始语义被嵌入了语言模型中,表明LLM能够独立于原始探测分类器,理解所需的指令。上半部分描述了在干预前,两种情况如何导致测量的高语义内容。下半部分显示了为什么将两个假设分开:如果LM表示仅包含语法(左下),那么应该可以训练探针alt...
这种世界上最重的鹦鹉不会飞行,科学家正努力拯救它们
注:Kākāpō为毛利语,Kākā-是鹦鹉的意思,而pō的意思是夜晚,即夜晚出没的鹦鹉。然而,这种世界上最重的鹦鹉有一件事做不到:飞行。它们体格庞大,雄性鹦鹉的体重能达到4千克,走路时步态蹒跚,因此很难逃脱白鼬、野猫等天敌的追捕。生命一旦受到威胁,这种夜行鹦鹉会僵住不动,依靠自身苔绿色的羽毛来伪装。新西兰...
杨焄︱“睡美人”来到中国之后(下)|杨君|王子|童话|周作人|林中睡...
两家译本各有侧重:亦声更注意文辞表达的雅致,将原作中的“therosylips”译为“樱桃”,令人联想起白居易《杨柳枝二十韵》“口动樱桃破”、李煜《一斛珠》“一曲清歌,暂引樱桃破”等名句;而吟薇则注重内容传达的信实,将原诗里的“breathedelicioussighs”译作“呼吸出甜美的叹息”,补足了亦声译文中的疏漏。
谷鸟一声幽——王维诗的声响与译文转化
许渊冲在译朱子的这首诗时,将“清如许”译作“clearandcool”(即上文所说的“清凉”的译法),几乎连发音的方式都照搬了过来:也是舌头、嘴唇、齿尖都要用上,从“clear”到“cool”的曲折变化,恰如从“清”到“许”的曲折变化,还原得恰到好处。这个选择在声效上是难得的对译,确实高妙。另一方面,经由如此...
从东方的诗歌中学会了简约的现当代美国诗人
译诗中咝擦音循环往复——“某个”(something)、“声音”(sound)、“日光”(sun)、“透过”(slip)、“青苔”(moss),摹写了窸窸窣窣的林间风声。相较于斯奈德的版本,雷克斯罗斯的《鹿柴》译本更为自由、松散,无拘无束。在雷克斯罗斯的笔下,王维是一个声音的诗人,他的《续中国诗百首》(1970)所收录的五首王维...
知识用错地方!为非法贩卖野生鹦鹉 一团伙自学拉丁文、翻译专业图册
山东泰安那家鹦鹉养殖场负责人李某对鹦鹉养殖十分精通,警方现场查获了一本鹦鹉分类图册(www.e993.com)2024年10月19日。李某交代,为了养好鹦鹉,他查找了由德国国家动物园整理的相关鹦鹉资料,但这份资料涉及到拉丁学名,他就根据自己的专业知识翻译成中文,是一个比较系统全面的鹦鹉介绍图册。可惜的是,富有才华的李某却因涉嫌非法买卖国家野生...
新网红打卡点诞生:TikTok的巨型“鹦鹉”空降悉尼情人港,只待10天
一只“巨型鹦鹉“空降悉尼情人港,这只漂浮在水面的巨大的澳洲本地“凤头鹦鹉”高12米、长17米、宽13米,是视频平台TikTok为庆祝澳大利亚夏季到来,而组装的一个充气装置。呆萌的巨型鹦鹉,可是给情人港增添了一股活泼欢乐的气息,TikTok澳大利亚总经理LeeHunter表示:...
澳大利亚遛宠物日常!肩背鹦鹉!单手提巨蟒!
肩背鹦鹉!单手提巨蟒!搜索下载华舆APP(中新社旗下新媒体平台),关注全球华侨华人,浏览世界各国媒体新闻资讯,无需翻译——华舆在“手”,世界尽在掌握!▲(图片来自Pixabay)华舆讯据今日阿德莱德报道,澳大利亚的日常是以“原始”出名。经常出现人与大自然“亲密相处”的名场面。
新研究发现鹦鹉能理解概率,再不努力你可能真比不过鹦鹉了
翻译SME科技故事新研究发现新西兰的啄羊鹦鹉可以理解概率,这是令人惊讶的一项发现。研究人员对6只鹦鹉进行了一系列实验,以了解谈它们在面对不确定时如何做出决策。结果显示,啄羊鹦鹉通常能选择更可能获得奖励的方式。论文发表在《自然通讯》上,这项研究进一步证明了鸟类的某些智能。