机器翻译越来越厉害,我们学翻译还有用吗?
只有在翻译中坚持真、善、美的融合,才能真正体现文学翻译的价值。郭国良教授发言当卢巧丹博士问及两位教授在翻译工作中获得的乐趣时,郭国良教授坦言,翻译是一种“痛并快乐着”的过程。他形容自己像个老农,辛勤耕耘,收获一箩筐一箩筐的作品。他说:“看到自己的译作问世,内心充满了成就感。这种乐趣不仅在于完成一...
胡孝乾:体育是一种不需要翻译的语言
“相比之下,艺术具有多种多样的表达形式,且每个人对美的判断标准都各有不同,所以艺术是一种需要翻译的语言。但艺术中的翻译往往又是无力的,例如在翻译诗歌时,语言的转换会破坏原本语言中文字节律的美。因此艺术也好,文学作品也好,往往需要翻译才能被另外的人群理解,但是体育不一样。”体育又是一种教育方式和...
关之琳与日本女星惊人撞脸,引发关于美的深入探讨
这种美,既独树一帜,又具有普世价值,使我们深信,无论身处何处,美的力量皆能超越时间与空间的界限,直抵人们内心深处。总之,关之琳与日本女性颇具相似之处被誉为娱圈热点事件,这无疑引发了关于美的深入思考。美仿佛无需翻译且无界限可言,无论是跨越国界还是直击心灵。那么,您对于美的理解和认知又如何呢?我们期待...
96岁翻译家许渊冲成"网红":让中国的美成为世界的美
那个指责我“抄袭”的人,说我的翻译是抄自外国人罗兰的,但是这个翻译根本就是我当年的老师方重教授的作品,他出版之后给我看,我说您翻的这个好是好,但是不押韵,我就修改了一下,最后的结果是方重教授是觉得我翻译得好。我觉得自己的翻译是追求鲁迅说的:意美,音美,形美。我在翻译上打破了很多框框,对此国内有...
翻译传播学视域下 广西壮族民歌外宣英译研究
广西壮族民歌内容丰富、音韵和谐、意境幽远,且结构多为五言四句式或五三五言六句式,因此译者在翻译时需兼顾美学因素,实现对语言美、思想美和神韵美的追求。翻译家许渊冲提出了诗歌翻译标准的三美原则,即意美、音美、形美。民歌翻译作为一种特殊形式的诗歌翻译,也需遵循三美原则。结合壮族民歌,“意美”指在传递壮族民歌...
你理解错了?不明觉美的飞鸟集,第14首诗到底写的什么?
最令人“耳熟但不能详”的“微短句”:泰戈尔的《飞鸟集》(www.e993.com)2024年11月10日。它简短优美,蕴含哲理,引发无数人思考——却鲜有人真正读懂。不信你看完新译飞鸟集(连载中,关注本号可看全集),再细品:(原创声明:泰戈尔的《飞鸟集》)已是公版图书,不涉及版权授权。本人翻译注释和排版编辑皆为原创。)...
与疾病缠斗一生始终不屈,98岁翻译家吴钧陶再向上图集中捐赠手稿
在上图馆员的邀请下,吴钧陶朗诵了《春夜喜雨》中文与英文版。在其翻译的《杜甫诗英译一百五十首》序中,吴钧陶是这样写的——诗的艺术“由于其真、善、美的品质,无论时间多么久远,这种作用都不会减退”,“只要书籍尚存,这种艺术的生命力就不会泯灭”。
这本书真的太美了!再一次被宋词和许渊冲的翻译惊艳
当你在感叹宋词美的时候,被誉为“诗译英法唯一人”的许渊冲先生,已经将它的美妙意境传达给世界。今天,和山海风物市集一起走进许老编译的《只此宋词》,感受中国词作的魅力与中华文化的博大精深。点击购买??遥相呼应的中外之美许渊冲出生于1921年,毕业于西南联大,是北京大学教授、翻译家,毕生致力于中西文化互译...
达到了这样的境界,他的诸多译本成了翻译的样本
在翻译理念和标准方面,许渊冲提出意美、音美、形美的“三美论”,以此达到让阅读者“知之、好之、乐之”的目的。要达到“意美”,其实就是要达到“艺术家一样的思想和境界”。他在翻译的时候,必悉心细读原著原文,反复揣摩作者创作本意,确定直译还是意译。所以,他的翻译常常让人感觉耳目一新,从心底佩服处理之巧妙。
“龙”的翻译是Dragon还是Loong?
支持把“龙”译为“Loong”的学者举例佐证,中国传统的“赛龙舟”如果翻译为“dragonboatracing”,此处的“dragon”容易被曲解造成不必要的误会,甚至在一定程度上影响中国传统文化的形象。因此不妨音译为“loong”,那么,“赛龙舟”则可对应翻译成“loongboatracing”,似能更好地表达这项传统体育活动的文化内涵。