“龙”竟然应该翻译为loong?网友:我学的英文都是dragon啊!
最好还是叫它的中文名字theloong而不是西方名字dragon同样,中国人是loong的传人而不是dragon的传人如果你自称是“dragon的传人”西方人听到一定会在心里犯嘀咕:中国人竟然说自己是dragon的传人?这种文化上的错位现象不只存在于龙身上■山羊年?绵羊年?公羊年?不只是龙的翻译存在争议,十二生肖中与此类...
一夜之间,美国人为这只猴子疯狂,苦读西游记+恶补中文,中国网友...
比如“悟空”没有翻译成“MonkeyKing”,而是直接翻译为“Wukong”,因为它“好听,而且足够清楚”。而悟空使用的兵器“金箍棒”也没有翻译成“镀金的长棍子”,而是直接用拼音“JinGuBang”。另外“妖怪”没有翻译成“Monster”,而是沿用了“妖怪”这个词的汉语拼音Yaoguai或Guai;还有“龙”,没有翻译成“drag...
《红楼梦》英译者霍克思:我不在乎别人的意见
闵福德的同事拿他翻译的《石头记》(他认为用英文直译“红楼梦”,会让读者产生悖于作者原意的联想),对比杨宪益、戴乃迭(GladysYang)合译的《红楼梦》,断言“翻译的好坏,最易从两个不同的版本对比下鉴辨出来。杨宪益夫妇译《红楼梦》,呕心沥血,若无霍克思译本同时出现分庭抗礼,杨氏文彩不足的地方,常人也不易看出...
热搜第一!中国龙翻译成“Loong”?
支持把“龙”译为“Loong”的学者举例佐证,中国传统的“赛龙舟”如果翻译为“dragonboatracing”,此处的“dragon”容易被曲解造成不必要的误会,甚至在一定程度上影响中国传统文化的形象。因此不妨音译为“loong”,那么,“赛龙舟”则可对应翻译成“loongboatracing”,似能更好地表达这项传统体育活动的文化内涵。
“螺蛳粉”英文怎么翻,全网吵翻了
对于螺蛳粉被翻译成Luosifen,有网友调侃,很难不怀疑,用拼音当翻译是为了提醒本国人别念错。作为生于广西、多流行于南方地区的特色美食,螺蛳粉从诞生起就坐拥“螺xi粉”“螺吸混”“螺shi粉”等众多不同的发音。螺蛳粉官宣英文名的相关微博评论区里,就有人调侃应该翻译成“luoxifen”。其实,这么多不同...
复旦招生宣传“黄亦玫严选”,网友:有一种复旦、清华在抢我的感觉
以地名命名的综合性大学最为常见,这类大学的英译通常没有争议,采用中规中矩的中文拼音作为英文译名(www.e993.com)2024年11月16日。南京大学NanjingUniversity(NJU)浙江大学ZhejiangUniversity(ZJU)2以专业特色命名外语类大学、工业大学、财经大学等以专业特色命名的大学在翻译校名时往往会加入相应专业特色。
你的中文名字如何翻译成英文?快来看看你的正确英文姓氏!
你知道自己的中文名字应该如何翻译为英文吗?很多人喜欢直接音译过来比如叫“丽娜”的人常取名为“Lina”叫“莉莉”的常取名叫“Lily”或者根据中文名的谐音名字里面带有“丹”的人英文名一般也是用“Dan”,“Daniel”△帅气的DanielWu(吴彦祖)...
英文团名不好记,央视给THE9翻译的中文名字,更接地气
在THE9的央视之行中,还有一个很逗的事情,那就是我们都习惯性地称THE9这个英文团名为“thenine”,但是在央视节目中,为了更接地气,让更多观众记住这个团名,所以给THE9翻译了一个,也可以说是起了一个中文团名,叫“无限少女”,这下和“火箭少女”“硬糖少女”整整齐齐了。
好听的英文名字女孩带中文翻译
——音标为[kl??]响亮大气的英文名字,便于家长及孩子读写;并且“claire/克莱儿”中文翻译为“明亮的,聪明的”,以此形容女孩子聪明伶俐、乐观向上的性格特点。(eileen)爱琳——“eileen/爱琳”一名发音['aili:n]悦耳动听、朗朗上口,给人一种善良、多才多艺的印象;本义为“光明的”引申为光明磊落、为人正直等...
《射雕》英译本面世!黄蓉为啥叫Lotus Huang?九阴白骨爪怎么说?|...
但如果英文翻译直接用拼音,那么读者就会与郭靖一样,不清楚她的角色性别身份,也就体会不到郭靖的憨直"笑点"。而用LotusHuang的表达就能展现芙蓉的那种灵动的感觉,让西方读者也能猜其是女性。因此,翻译更多的时候需要考虑这个人物对整个故事的发展来起名字,每一个决定都是看情况来做的,更能贴近中文阅读的快感,将...