Jasper在国外给春哥当翻译,包贝尔不懂英文,忽悠饺子!
关键字:心理情感心灵鸡汤权利保护声明页/NoticetoRightHolders我要反馈网友评论登录|注册发布相关新闻吴彦祖在美国的家……7月21日12:00吴彦祖162在情感中把握分寸7月21日07:26心灵鸡汤英慈善机构孩子与特拉斯“聊政治”7月22日17:04选举慈善台报喊话蔡英文当局:两岸民间往来不可断...
春风十年|金翻译家奖得主拱玉书:“冷门绝学”的奇书是如何炼成的
“我1977年参加了高考,报的是吉大中文系,可名落孙山了,只好第二年再考,报的是东北师范大学英语系(刚入学时还叫吉林师范大学),这一次,蒙上了。从此,离开工作了5年的蛟河县文工团乐队,走上学外语的道路。1982年从东北师范大学英语系毕业后,又考入东北师范大学历史系,在林志纯先生的安排下,迈入了亚述...
东西问·汉学家丨美国汉学家邰谧侠:《道德经》缘何成为外译最多的...
这个译本比较特殊,是1972年出版的由华裔学者冯家福(Gia-fuFeng)和妻子简·英格里希(JaneEnglish)合译的版本。每一页英文翻译旁边,配有英格里希拍摄的中国风光黑白照片,照片上用书法写着《道德经》的原文。书的封面上,“道德经”三个字也是用草书写的。另外,《道德经》吸引人的一个很重要的优势是,它的每...
励志书籍和心灵鸡汤有何区别?名著译者这么说
(原标题:励志书籍和心灵鸡汤有何区别?名著译者这么说)李麦逊(右)接受记者采访。首席记者黄军摄华龙网8月13日12时30分讯(首席记者黄军实习生金星)你了解卡耐基对于人性的解读吗?昨(12)日晚上,卡耐基《人性优点与弱点》的中文译者李麦逊做客重庆沙坪坝西西弗书店,为读者解读卡耐基,在采访中谈起翻译时...
从爆冷到走红,做这套书曾让我的收入跌入谷底
对比我们的学者中那些自诩的学院派,自命清高,只喜欢讨论那些大而无当的概念和问题,数十年如一日地重复着相同的论调,拒绝哲学回归生活、哪怕只是看一眼现实生活的任何尝试,而一提到哲学大众化,又只是那些逢迎媚俗的写法,还不如心灵鸡汤来得实在,韩炳哲显然在哲学写作的路向上提供了一种良好的借鉴。
专家水准的《道德经》汉英对照版重磅出炉!
与市场上多如牛毛的《道德经》各种“老子注我”、“心灵鸡汤”等释本不同,安伦教授在读透了所有《道德经》版本的基础上,本着严谨的治学态度,置身于老子境界的多年修习体悟,结合其深厚学养和社会经历,“以经解经”,透过种种迷误追寻老子之真,寻找最接近真实的老子,追问老子之道的本真义涵,追求《道德经》本真...
当英语名言变流行语毒鸡汤,苏格拉底“睡你麻痹,起来嗨”!
英语名人名言往往一枝独秀它厉害之处就在于即使翻译成中文也不一定看得懂逼格极高但是如果用流行语来重新“翻译”这些名人名言却秒变另一种境界不仅能让让你一秒Get住拽文大师们的point,还能让励志心灵鸡汤瞬间变成画风清奇的毒鸡汤……不信你看......
“哈佛伪校训”迎合国人心理诉求 由团队打造盈利
2013年11月8日,腾讯CEO马化腾在中国企业家俱乐部理事互访TCL站"道农沙龙"的演讲中,谈及网络上泛滥的心灵鸡汤说到"你很感动的传来传去那些东西都有人运营,他知道怎么样打动你,讲讲教育、家庭……由写手专门写作,然后我们筛选出好的内容放出去,接着由营销公司运营,最后的PV、转发、跟帖就可以卖了,这个东西只是钱...
从国学大师到“文化骗子”,被北大学生轰下台的于丹,到底做错了什么?
“于丹的毛病在于把《论语》解读成‘心灵鸡汤’。”“易中天像说书的,于丹像搞传销的。”“所有的经典都被庸俗化了,于丹也不过如此。”眼看自己“国学专家”的屁股还没坐热呢,就被人这样质疑,于丹也站出来反击:“那是我在《百家讲坛》的讲稿,不可能像大学的讲稿那么系统,所以叫‘心得’。”...