老舍在英国:帮朋友翻译《金瓶梅》
在上世纪20年代,老舍居于伦敦期间,曾帮助国外著名翻译家ClementEgerton翻译了我国小说史上的巨著《金瓶梅》;其在伦敦的居所St.James'Gardens,也被英国文物遗产委员会列为“英国遗产”;作为伦敦大学东方学院华语讲师,老舍还录制过灵格风汉语声片教材,用灌制唱片的办法教外国人发音和会话,这一箱汉语教材的正式名称是《...
美媒:中国“短剧出海”欣欣向荣|剧本|翻译|演员|制片人|上海电视...
短剧热潮也影响到翻译领域,一位在上市公司工作的译员兼职做起了短视频字幕翻译。她说:“我做的是国内短剧出海,就是将中文字幕翻译成英文。”短剧出海有本土剧和译制剧之分。本土剧以较高的文化契合度在海外市场引发强烈共鸣。译制剧成本低、供应充足,国内短剧产出后即可进行翻译、配音,上架海外市场。报道称,从最初...
“螺蛳粉”英文怎么翻,全网吵翻了
它最开始的英文翻译一般是“dumpling”,看似完美融入国外菜单,但根据《牛津英语词典》来看,这个单词最精确的解释是“与肉类菜肴搭配的烹制熟的小面团”。也就是说,所有“面皮裹馅”的食物都算“dumpling”。为了表意精确,近年来饺子的翻译逐渐演变成了“jiaozi”,最新的《牛津英语词典》里也收录了这一单词。图源:牛...
“吃瓜”、“官宣”怎么翻译?
那今天我们就来看下“吃瓜”相关的英文怎么说……“吃瓜”,网络流行语词,“瓜”表示某个热点新闻、八卦事件(gossip;news;scoop)或别人的隐私(personalinformationbelongingtosomeoneelse)。“一起吃瓜”有分享八卦的意思,与英文流行语“spillthetea”意思相近,“瓜”与“tea”相对应。“吃...
作为跨学科合作隐喻的K-pop:评迈克尔??富尔《韩国流行音乐》
前三篇都已经翻译成韩文,在《韩国流行音乐杂志》(韩文杂志名????????,英文TheKoreanJournalofPopularMusic)杂志上发表。而回过头来看,除了被翻译成韩文外,前三篇采访都有很强的全球性与即时性,在对金暻铉采访时,由于《鱿鱼游戏》的爆火,金暻铉频繁做客于西方各个媒体与电台。对高玉蘋采访后,韩国、...
一周文化讲座|今天我们还需要人类学博物馆吗_腾讯新闻
以此为起点,这位当代巨人探讨了他在写作中不断回归的主题:西方文化的根源和语言的起源、美与丑的本质、阴谋的力量、神秘的诱惑和艺术的不完美……这些文章巧妙地融合了哲学、文学、艺术史和流行文化,在他过世后集结成《米兰讲稿》(www.e993.com)2024年10月30日。9月8日,我们邀请到作家、复旦大学英文系教授包慧怡,华东师范大学中文系教授罗岗,以及...
李阳:让英语疯狂
我读英文和写英文的能力都很强,但我从不说英文。在这方面,我有一个致命的障碍。你怎么可能在一个很短的时间里,让我突然具有说英语的能力?李阳:如果有时间,一会儿我给你演示一下。不仅是让你,我还要让现场150位观众都能喊英语。你说得很对,中国学英语的人有4亿5千万,但99%是经过10年锻造,成了作选择题的...
你GPT成瘾了吗?
我的英语一般,信件和论文几乎都要通过GPT翻译和润色,我现在基本上不磨练自己的学术英语了。我认为如果不追求莎士比亚那种极致表达的话,不管我花多长时间来学习英语,普通资质的我在GPT面前都是不堪一击的。更何况,英语本来就不是母语,学习到GPT那种水平,实际上是极大浪费了科研的时间。
李欧梵谈他的二十世纪和跨文化研究
他可以把握原文的优劣,比如在狄更斯的英文面前,林琴南的古文并没有落下来,他翻译司各特历史小说,将英文语法纳入中国古文语法之中,古文的通顺流畅显然凌驾于英文原文的词句之上。当然总的来讲,他的文体是变通俗化了,他译书的文体不可能囿于严格意义的古文,而不得不借用文言小说和笔记文体以及当时流行的报章杂志...
考研英语阅读训练:甲流和乙流有什么区别?
背单词速度低于100词/小时,可以学公益记忆方法“廖唯伟睡眠记忆法”提高效率。为了帮助大家理解和记忆这些词汇,这里提供一篇英文科普小短文(如图)。有本文改编的英语听力练习,见本账号24.1.15发布的视频:中文翻译:流行性感冒,通常称为流感,是一种由病毒引起的高度传染性的呼吸道疾病。有两种主要类型:甲型和乙型。H1N...