美国诗人从小与中国古诗结缘:我用英语写绝句 | 老外讲故事·中华...
少年时背诵古诗,青年时翻译古诗,二十岁出头开始探索用英语创作绝句,并在接下来的二十多年时间中建立起英语绝句的体系,向英语世界传授写作方法——如何用英语实现中国绝句中的平仄、对仗、起承转合……美国人石江山与中国古诗的缘分成就了他的事业。“我在中国古诗的陪伴下成长。”在石江山看来,诗歌是最好的语言,...
《射雕》英译本面世!黄蓉为啥叫Lotus Huang?九阴白骨爪怎么说?|...
但如果英文翻译直接用拼音,那么读者就会与郭靖一样,不清楚她的角色性别身份,也就体会不到郭靖的憨直"笑点"。而用LotusHuang的表达就能展现芙蓉的那种灵动的感觉,让西方读者也能猜其是女性。因此,翻译更多的时候需要考虑这个人物对整个故事的发展来起名字,每一个决定都是看情况来做的,更能贴近中文阅读的快感,将中...
英媒:“九阴白骨爪”英语咋说?金庸小说难译
金庸的中文读者或许陶醉于他描述高手交锋场面的语言,在英语译本里或许达不到十全十美,只能抓重点,那就是故事情节。“招数”翻译身临其境报道称,翻译们都知道,要把动词译出原文的神韵来会令人抓狂。郝玉青透露了一点小秘密,说她在翻译时会自己在屋里比划这些招数,有了亲身体验,才确定该用“砍”还是“削”,“...
人物| 翻译家杨绛:与“我们仨”长相厮守
钱瑗从小就常听爸爸讲故事,少年时生病卧床,钱锺书每天拿着法文版的《吉尔·布拉斯》讲给钱瑗听。多年后,钱瑗读了妈妈翻译的《吉尔·布拉斯》后却说:“和爸爸讲的完全不一样。”原来,当年钱锺书讲的故事全是他随题捏造、即兴发挥的,但那时一个讲得眉飞色舞,一个听得如痴如醉,忙着家务的杨绛没工夫旁听,深感遗...
游戏界最抽象的翻译,都在《帝国时代4》里
另一个存在争议的翻译是“大型箭塔”(Keep),也是从2代沿用到了4代。尽管在4代的大多数语境下,Keep指的都是城堡的主楼。但这些错误都不如帝国2决定版中的“微软雅黑”阵营来得离谱。“微软雅黑”的英文原文是Georgia,本应指代独立国家格鲁吉亚。根据B站网友“此用户不存在”的说法,在原版游戏中,英文版本使用了...
美食音乐融通中外 跨山越海双向奔赴
说是英汉字典,但书中没有一个英文符号,所有词语都是繁体汉字与广州粤语标音对应,读来既像讲英语,又像在说粤语(www.e993.com)2024年11月10日。比如“一”标音为“温”(即英语中one的发音);“二十一”标音为“敦地温”(即英语中twenty-one的发音);“温淘箩”即为“一美元”(即onedollor的英语发音)等。
《射雕》将出英文版 江南七怪、降龙十八掌怎么翻译?
《射雕》如何译成英文?如何翻译金庸的作品?这对译者郝玉清来说,是实实在在摆在眼前的困难。她在接受英国广播公司(BBC)采访时坦言,“刚开始不知道翻译金庸那么难,后来才知道,但没有退路了”。1985年生于瑞典的郝玉清曾在中国生活工作多年。当年学中文时,朋友们敦促她一定要看金庸。谁曾想,看着看着就喜欢上了...
...要出英文版了!“降龙十八掌““九阴白骨爪”到底该怎么翻译?
被译成了一大段英文——IhaveheardthattheGilt-facedBuddhaisatrueacolyteofchivalry.Heneverhesitatestoofferhelptothoseindistress,inthecausebothofhonorandofjustice.Hiscodeofconductandsenseofchivalrymustberemarkablyhighforhimtomeritthetitle...
陪妈妈汤锐翻译英文童话
这不是妈妈第一次翻译英文的儿童文学了,哪句可以直译、哪句必须意译,她都掌握得很到位。更吸引我的是她充满童趣的文笔。小说讲述了机器人萝丝被海浪冲到一个荒岛上,逐渐和野生小动物们成为朋友、还收养了一只野生小鹅的温馨故事。绘本的原文用词精准简练,而妈妈的译文不但保持了原文的短句风格,更带入了中文表达的...
编辑部在聊 | 《学神》翻译与多元解读:天赋过剩的“潇洒应对...
开门见山,先讲这么多。我想问昕远的第一个问题是:当时为什么想要接下这一本书的翻译?郑:这本书并不是我第一本翻译的书,我已经想做、并实际从事翻译的时间不算短,有了比较熟识的编辑老师,他们都知道我的教育背景,以及我是一个怎样的人。对他们来说,《学神》是一个比较重要的选题,尤其是在获得奖项之后,...