打卡“郑”当时!文物古迹带外国up主解锁“新”河南
“是AR眼镜帮了我这个大忙。”安娜拉着记者的手说,戴上眼镜,不仅能看到自动翻译成英文的历史故事,还能看到以动画形式呈现的文物细节图。在她看来,这种新技术既能帮助外国人读懂中国的历史,也能更好地赋予游客沉浸式的游览体验。外国博主在郑州博物馆体验AR眼镜。据了解,郑州博物馆在遵循历史与自然史实的基础上运...
创意手绘·世界遗产里的中国 | 天地之中,华夏根脉|杨婷|中岳庙|...
英文翻译:徐美玲鸣谢:云南大学艺术与设计学院云南省民族宗教事务委员会云南省佛教协会
清代普洱府志选注:卷八原文、卷九古迹翻译
您提到了清代普洱府志选注:卷八原文、卷九古迹翻译,这是一个关于历文献研究和翻译的课题。在这个课题中,我们可以清代普洱府的历文化背景,通过研究卷八的原文,深入理解当时的社会风貌和人文思想。同时,通过翻译卷九中的古迹描述,我们可以普洱府的历遗迹和文化传承,这对于我们的历文化教育和传承工作具有重要意义。在此...
地名翻译中的目标语倾向性
本族语人士读起来都有困难,且信息量含量很低;有些译文质量不高,如:“城北客运站”翻译为NorthCityLongDistanceBusStation,是将“客运站”释义为“长途汽车站”后再按后者的字面意思翻译的,这不是地道的英语,长途客运站,英语称为CoachStaiton,coach指跨市的长途公共汽车,如:CambridgeCoachStation:剑桥...
网友反映北京地铁将“站”译为Zhan不妥,官方:统一译法
如“蒲黄榆”写为“Puhuangyu”,“宣武门”写为“XuanwuMen”;以名胜古迹、纪念地等命名,或有约定俗成、长期沿用且中外普遍接受的英文名称的站名,继续使用英文译写;如“颐和园”译为“SummerPalace”,“国家图书馆”译为“NationalLibrary”;站名以“东、西、南、北”等方位词结尾的,方位信息统一用英文缩写...
高罗佩与《大唐狄公案》_翻书党_澎湃新闻-The Paper
《大唐狄公案》风靡西方几十年,欧美不断再版,其他不少国家也将其从英文译成日文、瑞典文、芬兰文、克罗地亚文等十几种文字,足见这部书在西方及世界其他国家受到欢迎的程度(www.e993.com)2024年11月23日。从某种意义上说,现代西方对传播中国文化作出最大贡献的人,恐怕要算荷兰人高罗佩了。他的《大唐狄公案》系列小说对西方乃至世界的影响远超过...
2023,我的中华文化情缘
????《长安三万里》的字幕翻译,断断续续用了差不多一年时间。我查阅、参考了一些资料和优秀的翻译作品,包括哈金的《通天之路:李白传》和闵福德、刘绍铭的《含英咀华集》(第一卷:从上古到唐代)。翻译诗歌如果硬要押韵,很容易在外国观众眼里显得老套,把伟大的中文诗词翻译为英文的打油诗,是可笑的。
地铁站站名英译现状、问题与改进策略——以南昌地铁为例
因此,此类地铁站站名翻译通常将汉语拼音直接转换为罗马字母形式,如,北京地铁线路示意图中,“五道口”站英文为“Wudaokou”,“中关村”站英文为“Zhongguancun”,“王府井”站英文为“Wangfujing”。“所谓意译,就是只保持原文内容,不保持原文形式的翻译方法。”《公共服务领域英文译写规范》规定:公共服务领域的英文译...
中国发布丨不知道地铁站名怎么翻译?北京新版地铁站名英文译法来了
以名胜古迹、纪念地等命名,或有约定俗成、长期沿用且中外普遍接受的英文名称的站名,继续使用英文译写。如“颐和园”译为“SummerPalace”,“国家图书馆”译为“NationalLibrary”。站名以“东、西、南、北”等方位词结尾的,方位信息统一用英文缩写标注解释。如“角门西”写为“JiaomenXi(W)”,“北海北...
2021英语四级翻译常用词汇:名胜古迹
2021英语四级翻译常用词汇:名胜古迹点击查看》》2021英语四级翻译常用词汇汇总长城theGreatWallofChina烽火台beacontower秦士台皇陵theMausoleumofEmperorQinshihuang兵马俑TerracottaWarriorsandHorses大雁塔BigWildGoosePagoda丝绸之路theSilkRoad...