飞鸟集这样翻译更好吧?第172首新译:向日葵脸红
2024年10月30日 - 网易
前文已用her指代Thesunflower。#mydarling我亲爱的;我的宝贝。??韵律:sunflower,sun,smiled,saying押头韵,saying,darling押韵;译文“葵”、“愧”、“类”、“贝”押韵,“笑”、“道”押韵。注:郑振铎先生译文“向日葵羞于把无名的花朵看作它的同胞。太阳升上来了,向它微笑,说道:‘你好么,我的宝...
详情
文化湾区 087期 | 新会伍光建:翻译界之圣手
2023年10月10日 - 腾讯新闻
康有为曾言“译才并世数严林”,严、林是指严复和林纾,但又有一说:“早年中国翻译界中,除严几道(复)、林琴南(纾)等而外,当数伍光建(君朔)矣。”于是严复、林纾和伍光建被称为近代中国三位重要的翻译家。伍光建一生著译一百三十余部作品,他选材之严、内容之广、译笔之别具风格,译著数量之大(约一万万字),...
详情
热情的独立设计师告诉你,“性冷淡风”到底是怎么回事
2016年6月17日 - 上观
实际上,Normcore是由英文单词“Normal”和“Hardcore”组成的一个合成词,Normal指的是“常规和普通”,而Hardcore指的是“绝对的,没有限制的”,合在一起,似乎可以说是“极致的普通”。有人说,这种风格无限接近平淡,从而变得超越常规。简单来说,Normcore就是以实用而舒适的穿着为前提,以“故意穿得很单调、无特色...
详情
白开元:英译泰戈尔诗歌的艺术特色
2011年4月18日 - 中国新闻网
诗人翻译时把它改为mydarling(我的宝贝),令读者感到非常亲切。《采果集》第25首中写道:“黎明尚未来临,长夜之龙仍以阴凉黧黑的身体缠住天空之前,晨鸟是从哪儿找到黎明的歌词的?”原作系《献祭集》中的第一首,诗人把原作中的“长夜之蟒”译成了“长夜之龙”,避免在读者中可能引起反感。泰戈尔英译本淡化了个性,...
详情