“北京中轴线”里包含了哪些哲学理念?用英语怎么表达?
《中华思想文化术语(历史哲学文艺)》是国务院批准设立的“中华思想文化术语传播工程”的成果之一,以学生和教师等群体为读者对象,为其研读、理解和翻译中华思想文化相关内容提供准确权威、正本清源的参考。这些术语反映了中国传统文化特征和民族思维方式,体现了中国核心价值,编写者用易于口头表达、交流的简练语言客观准确...
中国民族语文翻译局召开2024年上半年全面从严治党工作专题会议
近日,中国民族语文翻译局党委书记、局长陈明华主持召开翻译局2024年上半年全面从严治党工作专题会议,传达学习习近平总书记在二十届中央政治局第十五次集体学习时的重要讲话精神,听取上半年中国民族语文翻译局党委全面从严治党主体责任落实情况、局纪委全面从严治党监督责任落实情况、局领导班子成员全面从严治党“一岗双责”...
国际维和人员日!中国文化中的“和平性”该怎么翻译?
中国文化中的“和平性”该怎么翻译?5月29日是联合国维持和平人员国际日,2024年的主题是“适应未来,共创美好”,旨在回顾七十多年来军警和文职维和人员所做出的宝贵贡献。在中国历史发展进程中,和合文化源远流长,蕴含着亲仁善邻、和为贵、和而不同等深刻的处世哲学,在中华文明中占有十分重要的位置。让我们一起潜...
“螺蛳粉”英文怎么翻,全网吵翻了
它最开始的英文翻译一般是“dumpling”,看似完美融入国外菜单,但根据《牛津英语词典》来看,这个单词最精确的解释是“与肉类菜肴搭配的烹制熟的小面团”。也就是说,所有“面皮裹馅”的食物都算“dumpling”。为了表意精确,近年来饺子的翻译逐渐演变成了“jiaozi”,最新的《牛津英语词典》里也收录了这一单词。??图...
“厚积薄发”是什么意思,该怎么翻译?
“厚积薄发”是什么意思,该怎么翻译?厚积薄发,意为多多积蓄,慢慢放出。形容只有准备充分才能办好事情。这个成语出自苏轼的《送张琥》:“呜呼,吾子其去此而务学也哉!博观而约取,厚积而薄发,吾告子止于此矣。”??意思就是指要经过长时间有准备的积累才能大有可为,施展作为。这个词如何用英语来解释呢?
探照灯好书11月入围25部人文社科翻译佳作发布
翻译|人文社科|新知《绝佳时间:如何利用生物钟活得更健康》[英]罗素·福斯特著王岑卉译海峡书局|未读·生活家2023年11月提名评委:杨早内容简介:21世纪,我们越来越多地将日常活动推到晚上,在天黑后长时间工作、锻炼和社交,因此忽视了我们的身体仍受24小时生物钟支配这一客观事实,从而导致以睡眠...
...网络著作权被侵犯怎么“刑”?——网络环境下侵犯著作权犯罪的...
自2018年起,行为人指使、聘用相关人员开发、运营“人人影视字幕组”网站及安卓、苹果、TV等客户端,从境外网站下载未经授权的影视作品,翻译、制作、上传至相关服务器,通过所经营的“人人影视字幕组”网站及相关客户端为用户提供在线观看和下载服务。为牟取非法利益,行为人开拓网站和客户端广告招商业务,在网站上销售拷贝...
龙”在哪些情况下才用Loong?龙行龘龘用英文又该怎么说?|英文拜年...
据报道,很多“龙”不再翻译为dragon,而是loong。相关话题也冲上热搜。loong典出何处?dragon不能用了?“龙”究竟应该怎么翻译?新年祝福还有哪些英文表达……下面就跟着小编一起看一下吧~01“loong”从哪里来?按照我们过去翻译属相年的习惯,“龙年”一般会被翻译成:...
中央民大英译校名引争议
近日,有网友反映,中央民族大学的英文译名将“民族”英译为“minzu”,质疑不大准确。21日,中央民族大学党委值班人员证实称,学校目前英文译名的“民族”的确为“minzu”。“民族”译为“minzu”21日,中央民族大学英译校名“MinzuUniversityofChina”在官网醒目处显示。中央民族大学校门校徽等,皆采用该英译。
人类学家的下午茶|与精神科医生聊聊人类学视角下的疯癫与文明
这本书也同时获得了米德奖、特纳民族制写作奖和心理人类学的诸多的奖项,推荐给大家。它讲述了在维塔收容院里面的一个女性患者叫卡塔里娜的故事。姚灏老师已经阅读了这本书,先请姚老师表达一下他对这本书的读后感。姚灏:这本书三辉已经翻译了好多年了。我记得2017年,杨老师就已经把这本书翻译好了。