日本媒体是如何影响民众对华认知的?
尤其是日媒在报道抗日战争相关话题时,通常会显现出一定的敏感性,并选择谨慎的方式进行报道,比如“南京大屠杀”等词被日本广播协会(NHK)禁用,只能称为“南京事变”;日媒在用英文报道靖国神社时,也避免使用“与战争有关的神社”这种翻译。一些右翼媒体还会淡化日本在战争中的角色,甚至试图美化侵略战争。这种报道导...
日本人常说的“八嘎呀路”,翻译为中文到底啥意思?其实是两个词
日本人常说的“八嘎呀路”,翻译为中文到底啥意思?其实是两个词在一些抗日剧中,经常会听到日本军官说“巴嘎亚路”。在中国人心目中,这四个字直接翻译为“混蛋”,这是日本人用来表达愤怒的最直接的咒语。但说实话,你明白这意味着什么吗?日语单词“BagayaRoad”在许多抗日情节中,日本士兵经常骂中国人为“...
龙年的英文怎么说?Dragon 还是 Loong?
而今,越来越多的中国企业选用Loong来作为公司或产品的英译名,在华为的新春广告片中,也出现了“ChineseLoong”的翻译,译龙为“loong”正在被越来越多人接受。中国环球电视网CGTN把“龙舞”译为LoongDance用“loong”这个词来代表中国龙,它不仅具有相似的发音,而且这个词的形态也容易让人联想到与中国龙的形...
影视译制:不仅是语言翻译,更是文化诠释
译制工作包括翻译、配音、制作等流程,翻译涉及语言、文学、文化领域,配音制作涉及艺术和技术领域,需要多方共同协作完成。电视剧《琅琊榜》剧照资料图片近年来,国家有关部门通过制定各种政策,为影视译制事业发展保驾护航。2015年,影视等出口服务适用增值税零税率政策出台。2017年实施的《中华人民共和国电影产业促进法》...
影视译制:不仅是语言翻译,更是文化诠释-光明日报-光明网
电视剧《琅琊榜》剧照资料图片电影《西游记之大圣归来》海报资料图片????文艺观潮????影视作为大众文化传播交流的载体,具有易于打破地域、时间、国别限制的特征,在文化交流中发挥重要作用。其中,将原版影视作品翻译并配音的影视译制更是跨文化传播的重要载体。近年来,中国影视译制积累了丰富的译制作品和创...
我国引进的第一部科幻剧是大烂片,片名都翻译错了
虽然这部剧在中国轰动一时,其实片名的翻译是错误的(www.e993.com)2024年9月21日。《大西洋底来的人》英文名叫《TheManfromAtlantis》——亚特兰蒂斯来的人。Atlantis不是大西洋,大西洋英文叫Atlantic。亚特兰蒂斯原本是柏拉图虚构出来的海上国度,经过历代西方人虚构加工,变成了希腊神话中海神波塞冬建立的海洋国家。在西方流行文化中,亚特兰蒂斯成...
电视剧《繁花》火出圈,剧名英译实在妙绝!
不止中文名有如此深意,《繁花》的英文名,也尤为绝妙。它没有简单地以Flower作为英译名,而是译成了BlossomsShanghai,其中blossom一词,就用得甚为巧妙!Blossom作为名词,该词义为“花朵,花簇”,正对应“繁花”。Blossom作为动词,则有“盛开;繁荣;发展”的意思,指某事物开始健康发展,或其状态突然开始...
世界与中国 | 中国现当代诗歌的英译与传播
在西方学界,中国现当代诗歌英译、研究与传播近年受到了越来越多的关注,吸引了众多对中国诗歌、中国文学怀揣热忱的翻译家与研究者。美国汉学家、康奈尔大学亚洲系副教授安敏轩(NickAdmussen)即是其中一位。他主要从事中国现当代诗歌研究与翻译,业余创作英文诗歌和散文,著有《背诵与辞演:中国当代散文诗》(Reciteand...
印度人喜欢刷哪些中国剧?
其次,人工智能技术也在帮助印度人看懂中国剧。记者的一位印度朋友介绍,前些年印度看中国剧的人并不多,因为懂中文的印度人很少,只有英语水平高的人能通过网络平台观看配有英文字幕的中国剧。但近年随着科技的进步,人工智能不仅能翻译字幕,甚至能协助翻译配音。一些从汉语翻译成英语的中国剧,再从英语翻译为印地语...
东南亚过后,又在印度走红?中剧在海外的成功,做对了什么
04然而,中国文化输出在海外市场仍面临诸多挑战,如平台竞争、流量分散和翻译质量等问题。05为此,专家建议让市场自由竞争,让艺人走出国门,提高文化输出的质量和效果。以上内容由腾讯混元大模型生成,仅供参考文|令狐伯光刚刚看到一个新闻,印度《经济时报》3月31日报道,中国电视剧/网络剧(C-Drama)正在印度悄然流行,...