96岁翻译家许渊冲成"网红":让中国的美成为世界的美
那个指责我“抄袭”的人,说我的翻译是抄自外国人罗兰的,但是这个翻译根本就是我当年的老师方重教授的作品,他出版之后给我看,我说您翻的这个好是好,但是不押韵,我就修改了一下,最后的结果是方重教授是觉得我翻译得好。我觉得自己的翻译是追求鲁迅说的:意美,音美,形美。我在翻译上打破了很多框框,对此国内有...
11月语言学联合书单|最早的汉语:甲骨文之前的汉语样貌
《说文解字系传》四十卷,是南唐徐锴对《说文解字》的注释之作。全书分两部分,通释三十卷,对许慎的原文进行解释,通过广泛引证,疏证《说文解字》中的古义名物,并采用朱翱反切注音;《部叙》等总论十卷,专题讨论《说文》学与文字学相关问题,《祛妄》一卷驳斥李阳冰的谬误,最为人称道。本次影印据《四部丛刊》...
颠覆传统阅读方式,靠岸学术解锁文献翻译新体验
Scholaread靠岸学术全文翻译给你单独输入一份译文。左边英文,右边中文,阅读英文材料途中,某一段不明白,想找到对应的中文段落,很费劲。来回左右对比,容易看花眼。学术资料一般比较长,需要在不同页面多次跳转做对比,Scholaread靠岸学术能分析文章内容,再自动生成目录,有目录的话,你会更快找到自己所需的重点内容。阅...
本来“高大上”如今“出洋相”(图)
在这一百多块交通指示牌上,错误最多的就是“路”的英文单词“road”首字母大小写问题。例如,在福寿街路东的一块交通指示牌上,大同路被翻译为“DatongRoad”,二马路则被翻译为“Ermaroad”。同一块指示牌上对同一个词的翻译都不同。这种情况,基本所有的交通指示牌上都会出现。同一个词,为何会出现不同的翻译?
长篇叙事诗《娑萨朗》新书发布暨研讨会在甘肃武威举行
著名汉学家葛浩文已将《娑萨朗》翻译为英文据悉,《娑萨朗》已由美国著名汉学家葛浩文翻译为英文,葛浩文认为:“从《大漠三部曲》的写实,到《野狐岭》的虚幻与真实交替,《娑萨朗》是雪漠写作成就更上一层楼的体现。史诗里的世界十分奇幻也真实无比,有精彩的故事也有劝人向善的道德意旨,看似远古的情节也有当代年轻人可...
一文全述之【零】,抽掉科学伪史的地基|翻译|词典|字典|词源|词根|...
笔者注意到,在该页中,对Cipher的英文解释为“inarithmetic,isdenotedby零”,大意便是“在算术中,由零来表示”(www.e993.com)2024年11月28日。注意,不是西方所称之数学(Math),而是算术。那这个算术,是否与华夏有关呢?有人可能会说,这样解释不对,Cipher这个单词肯定来自于西方,证据便是1785年的《约翰逊字典》(第六版)中有Cipher一词...
“一览众山小”用英文怎么翻译?感受百岁翻译家许渊冲先生的译文之美
坚持文学翻译的原则“意美、音美和形美”许渊冲多年来坚持文学翻译的原则“意美、音美和形美”,使读者“知之、好之、乐之”。他陆续翻译了英文或法文的《唐宋词选一百首》《诗经》《楚辞》和《牡丹亭》等中国古典文学作品,也将《红与黑》《约翰·克利斯朵夫》等外文佳作译到国内,由此获得“中国翻译文化终...
走出国门:一百个中国文化词汇的英文翻译
于是,“象胥”逐渐被“译”所代替,“译”便成为从事四方语言传译工作官员的总称了。此后,自从东汉开始传译佛经以来,于是人们又在“译”字的基础上复加“翻”字,随后“翻译”二字就成了一个固定的名词,并沿用至今。翻译二字虽然一直沿用,但是翻译的内容随着历史的进程不断改变加深。
郑州新立一百多块交通指示牌 近半英文翻译出错
英文首字母大小写“傻傻分不清楚”在这一百多块交通指示牌上,错误最多的就是“路”的英文“road”一词首字母大小写问题。例如,在福寿街路东的一根交通指示树上,大同路被翻译为“DatongRoad”,而在这块牌子旁边二马路则被翻译为“Ermaroad”。同一棵指示树上对同一个词的翻译都不同。这种情况,基本所有的交...
泰国一座知名城市,名字用泰语翻译过来,字数达到一百六十七个字
泰语翻译下的“曼谷”名字为什么要说“曼谷”的名字是世界上最长的呢?其实“曼谷”是中文翻译之后的名字,如果换成泰国本身的泰语的话,那么就会有一百六十七个字。当然这还不是最长的,要是这座城市的名字使用英文来表达的话,居然能够达到一百七十二个英文字母。大家可别不信,“泰国”就仅仅是我们为了方便而简化之后...