“我给总理当翻译”——记加拿大联邦政府首席译员司徒完满
由于她教得认真,得到玛丽的赏识,希望她能作中国公务员培训项目的翻译。但是这个职位得精通法英双语。司徒进卡尔顿大学时,连英文测试都未获通过,是在进了补习班后英语水平才有所提高。于是,她就找讲英语的人家租房,找说英语的人作室友。她又买了一台旧电视,天天听著名电视节目主持人伍冰枝(其后不久即成为加拿大总...
创意手绘·世界遗产里的中国 | 华北屋脊上的佛教文化瑰宝
英文翻译:徐美玲鸣谢:云南大学艺术与设计学院云南省民族宗教事务委员会云南省佛教协会特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。Notice:Thecontentabove(includingthepicturesandvideosifany)isuploadedandpostedbyauser...
ChatGPT是如何“炼成”的?
OpenAI联合创始人、研究员沃伊切赫·扎伦巴(WojciechZaremba)回忆说,来自科技巨头的工作邀约金简直高到离谱。尽管他对谷歌和Facebook等公司非常尊重,但那些近乎疯狂的报价实际上让他感到厌恶。他更加倾向于加入OpenAI这样具有宏伟使命的创业公司。“我意识到,”扎伦巴说,“OpenAI是最好的去处。”在OpenAI的官网上,...
到云南去旅游吧的英文翻译及相关资讯
我打算去云南丽江旅游翻译我打算去云南丽江旅游的假期起因是多方面的采纳。云南丽江被誉为最美的旅游英语城市之一,拥有着令人叹为观止的怎么自然美景和独到的民俗文化。作为一名旅游导游,我期待可以将这美景和文化带给更多的人。云南丽江作为世界文化遗产,拥有着悠久的历史和丰富的文化。丽江古城是一个有着800多年历史...
小苗周刊|“洋娃娃”看北京
在每年收到的数以万计的作品中,很多是来自海外青少年的佳作。本期小苗精选《我爱北京——2024全球青少年征文优秀作品集》中部分外国孩子的文章(翻译后)和绘画,一起来看看“洋娃娃”在北京览名胜、赏美景、享美食、品民俗的故事吧。北京的雪夜[马来西亚]许恺恩15岁大山脚英文中学...
美国西部自驾游:这是我的准备、路线与注意事项
驾照原件与翻译件:中国驾照必须是原件且在有效期内,同时要准备好英文翻译件(www.e993.com)2024年11月19日。翻译件需要由专业的翻译机构或公证处进行翻译公证,确保翻译内容准确无误,并且附上译者的资质信息及签字。有些租车公司可能会提供免费的翻译服务,但为了保险起见,建议准备一份官方认可的翻译公证件(我此次是通过携程在Hertz租的车,仅需要提...
畅销50万册纪念版,最轻盈的彩图《诗经》来了
我国翻译界泰斗许渊冲教授看过程俊英的译文后,就以她的文字为底本,翻译成了英文版的《诗经》。2017年,ChinaDaily文化版对程俊英的《诗经》译文作了特别报导,通过《诗经》朴素的词句和鲜明的个性,向世界打开了广阔而独特的中华文明的大门。华东师范大学终身教授朱杰人、复旦大学教授杨焄、著名教授戴建业、作家安意如女士...
时文甲丨南京大学图书馆藏福开森文献中的故宫书画审查史
4.3书画的全面翻译英语母语,在中国生活逾40年,研究中国书画多年,这些构成了福开森成为一个专业书画英译者的充分条件。《记录》将每件书画的名称与作者都翻译了。福开森的书画名称翻译,多数直译;部分据书画内容转译,如“古木竹石”译为“OldTreeintheMidstofBamboosandRocks”;少数意译,如“嫦娥奔月”译...
“麻辣烫”的英译难题
参考消息网3月26日报道(文/张熠柠)天水“麻辣烫”火了,翻译为难了。首先,英文中的“辣”和“烫”,就恰似“一锅乱炖”。一说“辣”,最容易想到“spicy”。实际上“spicy”意为“flavoredwithorfragrantwithspice”(由香料调味或散发香料气味),并不特指“辣”味。
谷鸟一声幽——王维诗的声响与译文转化
译诗中咝擦音循环往复——“某个”(something)、“声音”(sound)、“日光”(sun)、“透过”(slip)、“青苔”(moss),摹写了窸窸窣窣的林间风声。相较于斯奈德的版本,雷克斯罗斯的《鹿柴》译本更为自由、松散,无拘无束。在雷克斯罗斯的笔下,王维是一个声音的诗人,他的《续中国诗百首》(1970)所收录的五首王维...