【甘快看】聚焦敦煌文博会|翻译助推敦煌文化走出去
“我们精准把握敦煌文化的精髓要义,由中外译者通力合作,以‘读者接受’为主导,译文尽可能贴近英语读者的表达习惯、思维模式、语言风格和理解能力,使所译作品不仅在文字上实现‘走出去’,同时也使其文化内涵能够‘走进去’,实现文化的深度传播。”甘肃文化翻译中心主任姜秋霞对记者说。成立于2014年的甘肃文化翻译中心,是...
二十世纪早期外国电影译名的俗与雅
于是,译者将这个不带任何情感、也没有中国诗词之美的英文片名做了意境和音韵上的升华,翻译为《鹣鹣鲽鲽》。《尔雅·释地》记载:“东方有比目鱼焉,不比不行,其名谓之鲽;南方有比翼鸟焉,不比不飞,其名谓之鹣鹣。”古诗文中常以“鹣鲽”或“鹣鹣鲽鲽”比喻夫妻相亲相爱。可见,这个片名十分古雅地向观众传递了...
“螺蛳粉”英文怎么翻,网友吵翻了
它最开始的英文翻译一般是“dumpling”,看似完美融入国外菜单,但根据《牛津英语词典》来看,这个单词最精确的解释是“与肉类菜肴搭配的烹制熟的小面团”。也就是说,所有“面皮裹馅”的食物都算“dumpling”。为了表意精确,近年来饺子的翻译逐渐演变成了“jiaozi”,最新的《牛津英语词典》里也收录了这一单词。图源...
诗中有画,画中有诗!再一次被许渊冲的翻译惊艳
许渊冲的译文,不仅再现了原词的意境,对“秋娘渡”“泰娘桥”也做出了让英语读者一点就透的翻译;最后两句不仅押了韵,且最后两字都使用了叠字手法,不仅忠实了原词的内容,甚至再现了原词的音美与形美。《一剪梅舟过吴江》张桂铭绘在许渊冲眼中,翻译是追求两种语言的“双赢”,求真是低标准,求美是高标准;等值...
陈斐评林语堂《英文汉译法讲义》|语言、心理与艺术视域的作家译论
或者拜读吴稚晖先生的大文时,可不必管吴先生诌的什么,只可记得是吴先生怎么诌的。”在“乃能为世人所传诵欣赏”句后,有云:“故文章之美,不在质而在体。体之问题即艺术之中心问题。”这些话,《论翻译》全删掉了,显然是作者觉得不够雅驯、有失绝对。鉴于此,本文论述《讲义》,即以文星版《论翻译》为准...
揭秘内陆与港台的翻译水平差异,惊呆了!
《肖申克的救赎》这部好莱坞神作,内陆的译名紧贴英文原意,“救赎”二字又十分符合男主角在影片中的经历(www.e993.com)2024年10月12日。而港台是怎么翻的呢?台版翻译为《刺激1995》,港版的翻译为《月黑风高》。说实话,港台的翻译看完尬得不行,硬是把史诗级的佳片翻译成了低成本烂片的既视感。
“螺蛳粉”英文怎么翻,全网吵翻了
你知道螺蛳粉的英文怎么说吗?近日,螺蛳粉之乡柳州出台了《预包装柳州螺蛳粉外包装英文译写规范》,“官宣”螺蛳粉的英文名为“LiuzhouLuosifen”。图源:《预包装柳州螺蛳粉外包装英文译写规范》是的,你没看错,螺蛳粉的英文名和拼音一模一样。和曾被翻译为“dumpling”的饺子相比,螺蛳粉的这个英文名中式风味拉...
粤语的精髓就是讲粗口!难怪香港电影翻译成普通话不搞笑……
并没有任何说老板粗俗的意思,就是觉得粤语实在太鲜活、太生动了:名词可以活用为形容词:呢个project做得真係屎。形容词活用为动词:你大我呀。粤语倒装,天下无双:收皮啦你。歌神张学友没想到自己叱咤乐坛几十年,年轻粉丝最喜欢的却是这个自带音效的表情包。
“满江红”英文怎么译才能“信达雅”
“满江红”翻译成“FullRiverRed”,这么直白真的可行?因为春节档一部热播影片《满江红》,网友们开始关注起中国传统文化中词牌名的英文翻译。让网友们意外的是,这样直白的词牌翻译还有不少,如“水龙吟”比较常见的英文翻译“WaterDragonChant”(许渊冲版本),“如梦令”的英译“LikeaDreamVerse”(朱曼华版本)等。专家表示...