“螺蛳粉”英文怎么翻,网友吵翻了
它最开始的英文翻译一般是“dumpling”,看似完美融入国外菜单,但根据《牛津英语词典》来看,这个单词最精确的解释是“与肉类菜肴搭配的烹制熟的小面团”。也就是说,所有“面皮裹馅”的食物都算“dumpling”。为了表意精确,近年来饺子的翻译逐渐演变成了“jiaozi”,最新的《牛津英语词典》里也收录了这一单词。图源...
“螺蛳粉”英文怎么翻,全网吵翻了
它最开始的英文翻译一般是“dumpling”,看似完美融入国外菜单,但根据《牛津英语词典》来看,这个单词最精确的解释是“与肉类菜肴搭配的烹制熟的小面团”。也就是说,所有“面皮裹馅”的食物都算“dumpling”。为了表意精确,近年来饺子的翻译逐渐演变成了“jiaozi”,最新的《牛津英语词典》里也收录了这一单词。除此之...
《中餐厅》英文菜单辣眼睛,翻译个中餐名怎么这么难……
油条Youtiao(Deep-FriedDoughSticks)汤圆Tangyuan(GlutinousRiceBalls)粽子Zongzi(GlutinousRiceWrappedinBambooLeaves)元宵Yuanxiao(GlutinousRiceBallsforLanternFestival)驴打滚儿Lǘdagunr(GlutinousRiceRollsStuffedwithRedBeanPaste)艾窝窝Aiwowo(SteamedRice...
“韭菜盒子”的英文翻译难住了谷爱凌,正式英文是这个...网友:这个...
也有网友认为这个翻译不算贴切,他们建议用“JiucaiBox”,这样既简单又好记,还有网友简单粗暴地直接音译为“JiucaiHezi”,也有网友认为用“chivepocket”更加形象。单词贴chive[t??a??v]n.细香葱事实上,根据2017年发布的《公共服务领域英文译写规范》,中国特有的食品名称,如饺子、包子、粽子、馒头、...
干货| 几乎所有中国菜的英文翻译及翻译原则
19.油条Twistdecruller20.豆腐脑Beancurdjelly21.茶叶蛋Eggboiledwithsalt&tea22.八宝饭Steamedglutinousricewitheighttreasures23.葱油饼Green24.黄桥烧饼Crispshortcakes25.月饼Mooncake26.酒酿Sweetfermentrice...
几乎所有中国菜的英文翻译, 一定要收藏备用!
几乎所有中国菜的英文翻译,一定要收藏备用!提示:点击↑上方"小芳老师"免费关注哦关注回复关键字“福利”,免费送你优质英文有声读物!平时有机会跟外国朋友出去吃饭,让你介绍菜肴的时,会不会难以启齿呢,做为一个吃货怎么能不会呢?!今天教你最全中国菜的英文说法,一起来学习吧(www.e993.com)2024年11月16日。
翻译:No.1斯娃:送给美网亚军小费2根油条,分享WTA1000迪拜的速胜密码
这是本人译自WTA官网的原文,原文标题:Takeaways:SwiatekeasestovictoryoverFernandezinDubai《快报:斯娃泰克轻松闯关费尔南德斯,晋级迪拜16强》WTA1000迪拜站次轮,世界No.1伊加-斯娃泰克(简称斯娃)仅丢2局,直落2盘,耗时72分钟,速胜2021美网亚军费尔南德斯(简称小费),比分:6-1,6-1。
翻译学习 | 中餐200+道菜肴名英文翻译大全(附中餐菜名翻译原则)
五.体现中国餐饮文化,使用汉语拼音命名或音译的翻译原则1.具有中国特色且被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国餐饮文化的原则,使用汉语拼音。如:饺子Jiaozi包子Baozi馒头Mantou花卷Huajuan烧麦Shaomai2.具有中国特色且已被国外主要英文字典收录的,使用汉语方言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其原拼写方式...
武汉热干面英文名火了 这些翻译太有意思
这次它有了官方的“英文名”军运会执委会翻译中心对武汉热干面的翻译考虑到芝麻酱虽是半流质但比番茄酱、辣椒酱等蔬菜类调味汁明显要稠一些同时突出口感的特殊译为:Wuhanhot-drynoodleswithsesamepaste(武汉芝麻酱热干面)翻译一出
三部委发布英文译写规范 川菜名都有了正规翻译
近日,国家标准委、教育部、国家语委联合发布了《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准,同时,还提供了常用的3500余条规范译文,涵盖交通、旅游、娱乐、教育、餐饮、住宿等13个领域。该标准将于2017年12月1日正式实施。规范“奇葩翻译”英译“国标”来了...