芬兰总统女翻译火了!东北洋媳妇成百万网红,一家都是中国通
但是说起芬兰卡姐与中国的缘分,不能从她的丈夫说起,还要从她爷爷那里讲起。芬兰卡姐的爷爷辈在上个世纪60年代定居在中国台湾省,一直到她父亲在读高中的时候,卡姐的父亲才回到芬兰,完成学业后成为一名专业的英语翻译。随着80年代我国进行改革开放,国家对外贸易急剧增加,作为专业英文翻译的卡姐父亲因为工作的原因再...
东西问·汉学家|英汉学家彭马田:《道德经》为何成翻译语言种类最...
据统计,《道德经》一书已翻译成94种语言,有2000多种译本,成为翻译语言种类最多的中国文化典籍。道家思想的海外传播有何特点?蕴含了怎样的中国社会文化基因?围绕上述话题,英国汉学家彭马田(MartinPalmer)近日接受中新社“东西问”专访。彭马田。受访者供图学习古汉语,着迷中国文化研究彭马田与中国的缘分,始...
...奥运冠军陈艺文:赛场上的“冷静少女”,队友眼中的“英语翻译官”
尤其是英语说得流利,不时会在海外赛场帮队友翻译。谈及女儿流利的英文口语,孙铭茵表示自己也十分意外,“因为经常出国比赛,她觉得自己一定要懂英文,就让姐姐把英语书寄过去自学,她也经常看英文的电视剧。我知道她在学,但不知道学得怎么样了,报道的视频出来把我们惊到了。”言谈中,孙铭茵难掩对孩子的骄傲之情,...
陈力卫读《翻译与近代日本》|明治日本的翻译面向
本书中,丸山主要选用了堤译本和重野译本来与英文本作对照,但实际上这两本受汉文译本的影响更深,若论日语自身的独特部分,应该再参照日本人自己译自惠顿原著的两种:《交道起源一名万国公法全书》(瓜生三寅译,京都竹苞楼,1868年)或《惠顿氏万国公法》(大築拙藏译,司法省,1882年),对比之下方能凸显出日本人翻译...
各国语言中无法被翻译出来的单词都有哪些?
解释:Fernweh直译为“远方的痛苦”,但它所描述的是一种强烈的渴望远方或旅行的感觉,与英语中的“wanderlust”相似,但更加深刻。它表达了对未知的向往和对远方美丽景色的渴望。7.M??ngata-瑞典语解释:M??ngata描述了月亮在夜晚水面上反射出来的路径,如同一条光之路指引着你前进。这个词语捕捉了自然界中的...
美国诗人从小与中国古诗结缘:我用英语写绝句 | 老外讲故事·中华...
少年时背诵古诗,青年时翻译古诗,二十岁出头开始探索用英语创作绝句,并在接下来的二十多年时间中建立起英语绝句的体系,向英语世界传授写作方法——如何用英语实现中国绝句中的平仄、对仗、起承转合……美国人石江山与中国古诗的缘分成就了他的事业(www.e993.com)2024年11月12日。“我在中国古诗的陪伴下成长。”在石江山看来,诗歌是最好的语言...
这8天,新疆成了我们共同的故乡
作家马金莲的小说集《长河》、长篇小说《马兰花开》分别被翻译为英文、阿拉伯文在国外出版,多篇作品入选外文选本,长篇小说《亲爱的人们》英文版即将翻译,长篇小说《马兰花开》俄文版也正在翻译当中。这次活动令她印象深刻的是,翻译家们对汉语言掌握得不错,甚至达到了纯熟程度,比如李莎随口能使用各种成语、歇后语、谚语等...
江苏人首译“马拉松”一词,在这个展览上读懂江苏的“马拉松之缘”
施仁夫翻译的《教学观察法》。“这是一本由苏州人、南京高等师范学校毕业生施仁夫翻译的《教学观察法》,1923年由上海中华书局出版。”栾川介绍中,《教学观察法》中将“MarathonRace”翻译成“马拉松大竞赛”,这是迄今为止在中文书刊中能找到的最早的“马拉松”标准名称,也可以说是江苏人第一个将“Marathon”翻译...
西北大学专业篇|“国家级一流本科专业”建设点之英语
通过学习专业课程、参加竞赛活动和完成大创项目,我为翻译大家们的通百艺而专一长所深深折服,因而找到了自己的研究兴趣并将在上外延续与语言的缘分。在西大外院这个多元而包容的大家庭中,我日益明白了语言所承载着的思想、美感和力量远非“工具”二字可以囊括,我对英语的喜爱也逐渐转化为热爱,在专业知识和能力得到提升...
梅西再次道歉!|翻译|美斯|希拉尔|里奥梅西|巴西足球|中国足球|...
然而,根据美斯团队在影片中提供的中、英文字幕翻译,美斯称在第一场沙特阿拉伯的友赛前感到不适,该场没有上阵,但事实上美斯那场对希拉尔上阵88分钟,取得入球及助攻各一。这段微博影片在昨晚9时发布,发布地点为上海,而在美斯的Facebook及Instagram账户并没有相关影片。这段影片长2分20秒,并非一气呵成,至少有两...