老舍在英国:帮朋友翻译《金瓶梅》
在上世纪20年代,老舍居于伦敦期间,曾帮助国外著名翻译家ClementEgerton翻译了我国小说史上的巨著《金瓶梅》;其在伦敦的居所St.James'Gardens,也被英国文物遗产委员会列为“英国遗产”;作为伦敦大学东方学院华语讲师,老舍还录制过灵格风汉语声片教材,用灌制唱片的办法教外国人发音和会话,这一箱汉语教材的正式名称是《...
2024年暑假为何是“《红楼梦》之夏”?南大教授详解《红楼梦...
其中,《红楼梦》日文有21个译本,朝鲜文有18个译本,英文有11个译本,法文有4个译本。尤其是著名旅法华人翻译家李治华,历时27年翻译完成法文版《红楼梦》,是将这部中国古典名著介绍到法国的第一人。《红楼梦》法文版(李治华、雅歌合译)《红楼梦》英文版(霍克思译)《西游记》英文版(韦利译)《西游记》英文版(...
《剧院魅影》《伊丽莎白》 经典剧目回归上海啦
创造2329场连演记录,斩获五项托尼奖奖项,被翻译成30多种语言,在40余个国家与地区演出的20世纪音乐剧经典作品《我,堂吉诃德》即将在上音歌剧院上演。2012年,音乐剧《我,堂吉诃德》英文版来到中国,将骑士精神首次带给中国观众。2022年,《我,堂吉诃德》中国首演十周年之际,十周年特别版《我,堂吉诃德》与观众见面...
大戏看北京 | 7月8-14日文艺资讯_腾讯新闻
这部莎士比亚的名作,在百年前经翻译大家朱生豪潜心翻译,让国人也深受启迪。7月初,已经打磨八年的国家大剧院制作莎士比亚经典话剧《哈姆雷特》将首登北京艺术中心,再现朱生豪的“哈姆雷特”,带领我们步入中式情怀的莎翁宇宙。在侵略者的轰炸声中,朱生豪病入膏肓坚持译莎,揭开了国家大剧院制作莎士比亚经典话剧《哈姆雷特...
此人精通八国语言: 慈禧太后御用的翻译官, 光绪帝英文她教的
裕德龄是晚清的奇女子,外国翻译常将她翻成「德龄公主」,但事实上她并没有皇室血统,她的真实身分是清朝驻法国大使裕庚的女儿。德龄小时候在日本和法国生活了6年,精通8国语言,擅长西洋艺术、弹得一手好琴,就连芭蕾舞都有所涉猎。17岁时,德龄和父亲、妹妹容龄回京后不久,就被慈禧看上,召入宫中,成为紫禁城八女...
“臣妾做不到啊”的英文翻译原来是“No can do”?!
5.Nocando是中式英文??Nocando确实是一句中式英文,按字面翻译是不能做,等于我们常说的"臣妾做不到啊"!由于我们使用的太多,现在已经被朗文字典收入其中,所以当你想表达,办不到,做不了的时候,就可以说这句英文啦!Sorry,nocando!抱歉,这不可能!
美国大妈上海跳广场舞5年 与舞伴用翻译软件交流(2)
我也会在天平社区做很多志愿活动,比如教英语、照顾孤儿、组织一些圣诞活动等等。他们很多人叫我“洋雷锋”,我觉得受宠若惊。我为中国大妈设计“芭蕾版广场舞”北青报:美国有类似的广场舞吗?荣黛佳:我听说美国一些大城市有,也是中国的游客带到美国去的。很多美国大妈喜欢跳类似尊巴舞的舞蹈,和广场舞也比较像,但...
《甄嬛传》英文翻译引围观 神剪辑笑翻网友
<甄嬛传>英文翻译引围观"神剪辑"笑翻网友《甄嬛传》“英文预告片”火了翻译台词让网友头疼了“皇上万福金安”就是英语的“早上好”电视剧《甄嬛传》将在美国主流电视台播出。本周,一段网友自制的《甄嬛传》英文版预告片,引来数十万名网友围观。该视频声音素材取自电影《黑天鹅》预告片,不过网友的“神剪辑...
刘强东和解声明英语翻译中的严重“误会”
大部分人看到的是这个翻译:媒体把“misunderstanding”翻译成了“误会”,这两天我又看到一些英文博主在试图纠正这个错误,英文博主指出的点是:“misunderstanding”这个词本身就有多种意思,不仅只有“误会”一个意思,还有“分歧”的意思。而在美国法律术语里,这个词是没有歧义的,只有“分歧”的意思。(我现在在加拿大...
细说汉语外来词|翻译|西班牙语|语素_网易订阅
顾名思义,就是说这种外来词一半用音译,一半用意译。这种方式主要用来对复合词的汉化。可以根据音译与意译位置的先后将其分为两类:一类是前音译后意译,如迷你裙(miniskirt)、华尔街(wallstreet)、社会主义(socialism)等;另一类是前意译后音译,如新奥尔良(New-Oleans).水上芭蕾(water-ballet)。意译部分通常在这两类...