到世界去|张翎:《激情与恐惧——东非散记之二》
在20世纪80年代中期,作为一个中外煤炭合作项目的英文翻译,我被单位委派到北美工作半年。在加拿大,我看了一部名为《走出非洲》的电影。几十年过去,电影中的大部分故事都已经淡忘,只剩下两个情节,一直没有被岁月的流水所冲淡:来自丹麦的女主角凯伦·布里克森,因咖啡园生意破产被迫离开非洲,临行前与黑人管家道别时,...
35岁+,职场与家庭如何破局?
它不是没道理,那个封面很有意思,是一个像我这样戴着眼镜的知识分子模样的人,他很快乐地拿了一根漂亮的红色绳子去自杀了,然后他说Whyanxietyisgoodforyou(为什么焦虑对你来说是个好事),我觉得这里面也有点反讽意味,并不是说我们把焦虑看作是一个积极的事情,焦虑问题就解决了,其实焦虑问题持续存在。所以...
《三十而已》、《二十不惑》等热播剧的英文怎么说?
《二十不惑》的官方英文名是TwentyYourLifeOn。翻译中并没有出现“迷惑”这个单词perplexities,而是采用了一种更为巧妙的翻译思路。在翻译领域中,常见的翻译方法有直译,意译和另译等。直译(literaltranslation),是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。意译(freetranslation),也称为自由翻译,...
中国男篮惨败乔帅翻译引大争议 球迷怒斥关系户:真想网暴他
主教练乔尔杰维奇的翻译也引发大争议,在场边胡乱翻译,球迷怒斥关系户。比赛期间,乔帅多次对男篮球员大吼Doyouwannafight(你们到底想不想战斗),结果他的翻译给男篮本土国手说道,“你们要跑起来。”乔帅又吐槽男篮队员Noreaction(没有回应),翻译却说注意挡拆。很显然,这样的翻译真的跟乔帅的原意相差十万八千里。
这个27岁就死于日军监狱的中国诗人,被选入韩国课本
方式是,全明兰在微信上,将诗歌的中文译本发给全勇先,再用朝鲜语朗读原文,最终再由全勇先将其变成诗歌的语言。翻译中,全勇先的标准是:不带翻译腔,让人觉得这就是用汉语写作的诗歌。“很多优秀的汉诗,翻译成英文读起来特别荒唐,所以要去领悟尹东柱诗歌中最纯粹、最本质的东西。”全勇先对《中国新闻周刊》回忆。
程红兵:面向未来的课程教学——如何应对不确定性的世界?
我们当然需要记住英语单词,我们当然需要背古文(www.e993.com)2024年11月6日。但谁来负责培养学生的想象力?想象力没有人管,想象拿不到分数,想象不能增加升学,想象不能表示你成功还是不成功了。这是现实的糟糕逻辑。学校的培养目标不在于培养优秀的记忆者,实话实说拼命争取分数最后结果我们现在连数学、连物理这样非常搞脑子的学科都变成记忆型学科...
程红兵:未来的课程教学从哪里来?
我们当然需要记住英语单词,我们当然需要背古文。但谁来负责培养学生的想象力?想象力没有人管,想象拿不到分数,想象不能增加升学,想象不能表示你成功还是不成功了。这是现实的糟糕逻辑。学校的培养目标不在于培养优秀的记忆者,实话实说拼命争取分数最后结果我们现在连数学、连物理这样非常搞脑子的学科都变成记忆型学科...